聖經
出埃及記

出埃及記 第 8 章

1

耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。

Then the LORD said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD, “Let my people go, that they may serve me.

2

你若不肯容他們去,我必使青蛙糟蹋你的四境。

But if you refuse to let them go, behold, I will plague all your country with frogs.

3

河裏要滋生青蛙;這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的床榻,進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐竈和你的摶麵盆,

The Nile shall swarm with frogs that shall come up into your house and into your bedroom and on your bed and into the houses of your servants and your people, and into your ovens and your kneading bowls.

4

又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」

The frogs shall come up on you and on your people and on all your servants.”’”

5

耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。』」

And the LORD said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the canals and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt!’”

6

亞倫便伸杖在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。

So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.

7

行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。

But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt.

8

法老召了摩西亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」

Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, “Plead with the LORD to take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go to sacrifice to the LORD.”

9

摩西對法老說:「任憑你吧,我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裏呢?」

Moses said to Pharaoh, “Be pleased to command me when I am to plead for you and for your servants and for your people, that the frogs be cut off from you and your houses and be left only in the Nile.”

10

他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華──我們神的。

And he said, “Tomorrow.” Moses said, “Be it as you say, so that you may know that there is no one like the LORD our God.

11

青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」

The frogs shall go away from you and your houses and your servants and your people. They shall be left only in the Nile.”

12

於是摩西亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。

So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD about the frogs, as he had agreed with Pharaoh.

13

耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、院中、田間的青蛙都死了。

And the LORD did according to the word of Moses. The frogs died out in the houses, the courtyards, and the fields.

14

眾人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。

And they gathered them together in heaps, and the land stank.

15

但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。

But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the LORD had said.

16

耶和華吩咐摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子〔或作「虼蚤」。下同。〕。』」

Then the LORD said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, so that it may become gnats in all the land of Egypt.’”

17

他們就這樣行。亞倫伸杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。

And they did so. Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, and there were gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats in all the land of Egypt.

18

行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。

The magicians tried by their secret arts to produce gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast.

19

行法術的就對法老說:「這是神的手段。」法老心裏剛硬,不肯聽摩西亞倫,正如耶和華所說的。

Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh's heart was hardened, and he would not listen to them, as the LORD had said.

20

耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。

Then the LORD said to Moses, “Rise up early in the morning and present yourself to Pharaoh, as he goes out to the water, and say to him, ‘Thus says the LORD, “Let my people go, that they may serve me.

21

你若不容我的百姓去,我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。

Or else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants and your people, and into your houses. And the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, and also the ground on which they stand.

22

當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅,好叫你知道我是天下的耶和華。

But on that day I will set apart the land of Goshen, where my people dwell, so that no swarms of flies shall be there, that you may know that I am the LORD in the midst of the earth.

23

我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」

Thus I will put a division between my people and your people. Tomorrow this sign shall happen.”’”

24

耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。

And the LORD did so. There came great swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants' houses. Throughout all the land of Egypt the land was ruined by the swarms of flies.

25

法老召了摩西亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧!」

Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within the land.”

26

摩西說:「這樣行本不相宜,因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華──我們的神;若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?

But Moses said, “It would not be right to do so, for the offerings we shall sacrifice to the LORD our God are an abomination to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us?

27

我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華──我們神所要吩咐我們的祭祀他。」

We must go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he tells us.”

28

法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華──你們的神;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」

So Pharaoh said, “I will let you go to sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you must not go very far away. Plead for me.”

29

摩西說:「我要出去求耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」

Then Moses said, “Behold, I am going out from you and I will plead with the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. Only let not Pharaoh cheat again by not letting the people go to sacrifice to the LORD.”

30

於是摩西離開法老去求耶和華。

So Moses went out from Pharaoh and prayed to the LORD.

31

耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。

And the LORD did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.

32

這一次法老又硬著心,不容百姓去。

But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go.