聖經
以西結書

以西結書 第 10 章

1

我觀看,見基路伯頭上的穹蒼之中,顯出藍寶石的形狀,彷彿寶座的形像。

Then I looked, and behold, on the expanse that was over the heads of the cherubim there appeared above them something like a sapphire, in appearance like a throne.

2

主對那穿細麻衣的人說:「你進去,在旋轉的輪內基路伯以下,從基路伯中間將火炭取滿兩手,撒在城上。」我就見他進去。

And he said to the man clothed in linen, “Go in among the whirling wheels underneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from between the cherubim, and scatter them over the city.” And he went in before my eyes.

3

那人進去的時候,基路伯站在殿的右邊,雲彩充滿了內院。

Now the cherubim were standing on the south side of the house, when the man went in, and a cloud filled the inner court.

4

耶和華的榮耀從基路伯那裏上升,在門檻以上;殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。

And the glory of the LORD went up from the cherub to the threshold of the house, and the house was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the glory of the LORD.

5

基路伯翅膀的響聲聽到外院,好像全能神說話的聲音。

And the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty when he speaks.

6

他吩咐那穿細麻衣的人說:「要從旋轉的輪內基路伯中間取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。

And when he commanded the man clothed in linen, “Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim,” he went in and stood beside a wheel.

7

有一個基路伯從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏,取些放在那穿細麻衣的人兩手中,那人就拿出去了。

And a cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.

8

在基路伯翅膀之下,顯出有人手的樣式。

The cherubim appeared to have the form of a human hand under their wings.

9

我又觀看,見基路伯旁邊有四個輪子。這基路伯旁有一個輪子,那基路伯旁有一個輪子,每基路伯都是如此;輪子的顏色〔原文作「形狀」〕彷彿水蒼玉。

And I looked, and behold, there were four wheels beside the cherubim, one beside each cherub, and the appearance of the wheels was like sparkling beryl.

10

至於四輪的形狀,都是一個樣式,彷彿輪中套輪。

And as for their appearance, the four had the same likeness, as if a wheel were within a wheel.

11

輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。

When they went, they went in any of their four directions without turning as they went, but in whatever direction the front wheel faced, the others followed without turning as they went.

12

他們全身,連背帶手和翅膀,並輪周圍都滿了眼睛。這四個基路伯的輪子都是如此。

And their whole body, their rims, and their spokes, their wings, and the wheels were full of eyes all around — the wheels that the four of them had.

13

至於這些輪子,我耳中聽見說是旋轉的。

As for the wheels, they were called in my hearing “the whirling wheels.”

14

基路伯各有四臉:第一是基路伯的臉,第二是人的臉,第三是獅子的臉,第四是鷹的臉。

And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was a human face, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

15

基路伯升上去了;這是我在迦巴魯河邊所見的活物。

And the cherubim mounted up. These were the living creatures that I saw by the Chebar canal.

16

基路伯行走,輪也在旁邊行走。基路伯展開翅膀,離地上升,輪也不轉離他們旁邊。

And when the cherubim went, the wheels went beside them. And when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels did not turn from beside them.

17

那些站住,這些也站住;那些上升,這些也一同上升,因為活物的靈在輪中。

When they stood still, these stood still, and when they mounted up, these mounted up with them, for the spirit of the living creatures was in them.

18

耶和華的榮耀從殿的門檻那裏出去,停在基路伯以上。

Then the glory of the LORD went out from the threshold of the house, and stood over the cherubim.

19

基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。

And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth before my eyes as they went out, with the wheels beside them. And they stood at the entrance of the east gate of the house of the LORD, and the glory of the God of Israel was over them.

20

這是我在迦巴魯河邊所見、以色列神榮耀以下的活物,我就知道他們是基路伯。

These were the living creatures that I saw underneath the God of Israel by the Chebar canal; and I knew that they were cherubim.

21

各有四個臉面,四個翅膀,翅膀以下有人手的樣式。

Each had four faces, and each four wings, and underneath their wings the likeness of human hands.

22

至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。

And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward.