耶和華在
And the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the door of his tent in the heat of the day.
耶和華在
And the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the door of his tent in the heat of the day.
舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth
說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。
and said, “O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」
while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on — since you have come to your servant.” So they said, “Do as you have said.”
And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, “Quick! Three seahs of fine flour! Knead it, and make cakes.”
And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to a young man, who prepared it quickly.
Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.
他們問
They said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “She is in the tent.”
三人中有一位說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子
The LORD said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife shall have a son.” And Sarah was listening at the tent door behind him.
Now Abraham and Sarah were old, advanced in years. The way of women had ceased to be with Sarah.
So Sarah laughed to herself, saying, “After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?”
耶和華對
The LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Shall I indeed bear a child, now that I am old?’
耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,
Is anything too hard for the LORD? At the appointed time I will return to you, about this time next year, and Sarah shall have a son.”
But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
三人就從那裏起行,向
Then the men set out from there, and they looked down toward Sodom. And Abraham went with them to set them on their way.
耶和華說:「我所要做的事豈可瞞著
The LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do,
seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守我的道,秉公行義,使我所應許
For I have chosen him, that he may command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice, so that the LORD may bring to Abraham what he has promised him.”
耶和華說:「
Then the LORD said, “Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grave,
我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」
I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me. And if not, I will know.”
二人轉身離開那裏,向
So the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the LORD.
Then Abraham drew near and said, “Will you indeed sweep away the righteous with the wicked?
假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎?
Suppose there are fifty righteous within the city. Will you then sweep away the place and not spare it for the fifty righteous who are in it?
將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的。審判全地的主豈不行公義嗎?」
Far be it from you to do such a thing, to put the righteous to death with the wicked, so that the righteous fare as the wicked! Far be that from you! Shall not the Judge of all the earth do what is just?”
耶和華說:「我若在
And the LORD said, “If I find at Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole place for their sake.”
Abraham answered and said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」
Suppose five of the fifty righteous are lacking. Will you destroy the whole city for lack of five?” And he said, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
Again he spoke to him and said, “Suppose forty are found there.” He answered, “For the sake of forty I will not do it.”
Then he said, “Oh let not the Lord be angry, and I will speak. Suppose thirty are found there.” He answered, “I will not do it, if I find thirty there.”
He said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there.” He answered, “For the sake of twenty I will not destroy it.”
Then he said, “Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there.” He answered, “For the sake of ten I will not destroy it.”
耶和華與
And the LORD went his way, when he had finished speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.