耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」
Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the LORD God had made. He said to the woman, “Did God actually say, ‘You shall not eat of any tree in the garden’?”
耶和華神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說:「神豈是真說不許你們吃園中所有樹上的果子嗎?」
Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the LORD God had made. He said to the woman, “Did God actually say, ‘You shall not eat of any tree in the garden’?”
女人對蛇說:「園中樹上的果子,我們可以吃,
And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees in the garden,
惟有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」
but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’”
蛇對女人說:「你們不一定死;
But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
因為神知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡。」
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給她丈夫,她丈夫也吃了。
So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate.
他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編做裙子。
Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
天起了涼風,耶和華神在園中行走。那人和他妻子聽見神的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華神的面。
And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
耶和華神呼喚那人,對他說:「你在哪裏?」
But the LORD God called to the man and said to him, “Where are you?”
他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕;因為我赤身露體,我便藏了。」
And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」
He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”
那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
耶和華神對女人說:「你做的是甚麼事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」
Then the LORD God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
耶和華神對蛇說:你既做了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚;你必用肚子行走,終身吃土。
The LORD God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。
I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”
又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。
To the woman he said, “I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”
又對
And to Adam he said, “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you, ‘You shall not eat of it,’ cursed is the ground because of you; in pain you shall eat of it all the days of your life;
地必給你長出荊棘和蒺藜來;你也要吃田間的菜蔬。
thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.
你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。
By the sweat of your face you shall eat bread, till you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return.”
The man called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
耶和華神為
And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
耶和華神說:「那人已經與我們相似,能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著。」
Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat, and live forever — ”
耶和華神便打發他出
therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
於是把他趕出去了;又在
He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life.