神記念
But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
神記念
But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。
The fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。
and the waters receded from the earth continually. At the end of 150 days the waters had abated,
七月十七日,方舟停在
and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。
And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
過了四十天,
At the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made
放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
但遍地上都是水,鴿子找不著落腳之地,就回到方舟
But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him.
他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
到了晚上,鴿子回到他那裏,嘴裏叼著一個新擰下來的橄欖葉子,
And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
到
In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the face of the ground was dry.
到了二月二十七日,地就都乾了。
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth had dried out.
神對
Then God said to Noah,
「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
“Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.
在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的昆蟲,都要帶出來,叫牠在地上多多滋生,大大興旺。」
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh — birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth — that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
於是
So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.
一切走獸、昆蟲、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。
Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by families from the ark.
Then Noah built an altar to the LORD and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
耶和華聞那馨香之氣,就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地(人從小時心裏懷著惡念),也不再按著我才行的滅各種的活物了。
And when the LORD smelled the pleasing aroma, the LORD said in his heart, “I will never again curse the ground because of man, for the intention of man's heart is evil from his youth. Neither will I ever again strike down every living creature as I have done.
地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」
While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease.”