所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠神、
Therefore let us leave the elementary doctrine of Christ and go on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠神、
Therefore let us leave the elementary doctrine of Christ and go on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
各樣洗禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等教訓。
and of instruction about washings, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.
神若許我們,我們必如此行。
And this we will do if God permits.
論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,
For it is impossible, in the case of those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit,
並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,
and have tasted the goodness of the word of God and the powers of the age to come,
若是離棄道理,就不能叫他們重新懊悔了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明地羞辱他。
and then have fallen away, to restore them again to repentance, since they are crucifying once again the Son of God to their own harm and holding him up to contempt.
就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福;
For land that has drunk the rain that often falls on it, and produces a crop useful to those for whose sake it is cultivated, receives a blessing from God.
若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, and its end is to be burned.
親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。
Though we speak in this way, yet in your case, beloved, we feel sure of better things — things that belong to salvation.
因為神並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。
For God is not unjust so as to overlook your work and the love that you have shown for his name in serving the saints, as you still do.
我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底。
And we desire each one of you to show the same earnestness to have the full assurance of hope until the end,
並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
當初神應許
For when God made a promise to Abraham, since he had no one greater by whom to swear, he swore by himself,
「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
saying, “Surely I will bless you and multiply you.”
這樣,
And thus Abraham, having patiently waited, obtained the promise.
人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。
For people swear by something greater than themselves, and in all their disputes an oath is final for confirmation.
照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。
So when God desired to show more convincingly to the heirs of the promise the unchangeable character of his purpose, he guaranteed it with an oath,
藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。
so that by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge might have strong encouragement to hold fast to the hope set before us.
我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。
We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain,
作先鋒的耶穌,既照著
where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.