聖經
希伯來書

希伯來書 第 7 章

1

麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司,本是長遠為祭司的。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。

For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,

2

亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他頭一個名翻出來就是仁義王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。

and to him Abraham apportioned a tenth part of everything. He is first, by translation of his name, king of righteousness, and then he is also king of Salem, that is, king of peace.

3

他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。

He is without father or mother or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.

4

你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢!

See how great this man was to whom Abraham the patriarch gave a tenth of the spoils!

5

那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的〔「身」原文作「腰」〕,還是照例取十分之一

And those descendants of Levi who receive the priestly office have a commandment in the law to take tithes from the people, that is, from their brothers, though these also are descended from Abraham.

6

獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。

But this man who does not have his descent from them received tithes from Abraham and blessed him who had the promises.

7

從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。

It is beyond dispute that the inferior is blessed by the superior.

8

在這裏收十分之一的都是必死的人;但在那裏收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;

In the one case tithes are received by mortal men, but in the other case, by one of whom it is testified that he lives.

9

並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。

One might even say that Levi himself, who receives tithes, paid tithes through Abraham,

10

因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的身中〔「身」原文作「腰」〕

for he was still in the loins of his ancestor when Melchizedek met him.

11

從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?

Now if perfection had been attainable through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the order of Melchizedek, rather than one named after the order of Aaron?

12

祭司的職任既已更改,律法也必須更改。

For when there is a change in the priesthood, there is necessarily a change in the law as well.

13

因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。

For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar.

14

我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。

For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.

15

倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一位祭司來,我的話更是顯而易見的了。

This becomes even more evident when another priest arises in the likeness of Melchizedek,

16

他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮之生命的大能〔「無窮」原文作「不能毀壞」〕

who has become a priest, not on the basis of a legal requirement concerning bodily descent, but by the power of an indestructible life.

17

因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

For it is witnessed of him, “You are a priest forever, after the order of Melchizedek.”

18

先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,

For on the one hand, a former commandment is set aside because of its weakness and uselessness

19

(律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到神面前。

(for the law made nothing perfect); but on the other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God.

20

再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。

And it was not without an oath. For those who formerly became priests were made such without an oath,

21

至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的;因為那立他的對他說:「主起了誓,決不後悔,你是永遠為祭司。」

but this one was made a priest with an oath by the one who said to him: “The Lord has sworn and will not change his mind, ‘You are a priest forever.’”

22

既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。

This makes Jesus the guarantor of a better covenant.

23

那些成為祭司的,數目本來多,是因為有死阻隔,不能長久。

The former priests were many in number, because they were prevented by death from continuing in office,

24

這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。

but he holds his priesthood permanently, because he continues forever.

25

凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。

Consequently, he is able to save to the uttermost those who draw near to God through him, since he always lives to make intercession for them.

26

像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。

For it was indeed fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, unstained, separated from sinners, and exalted above the heavens.

27

他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。

He has no need, like those high priests, to offer sacrifices daily, first for his own sins and then for those of the people, since he did this once for all when he offered up himself.

28

律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。

For the law appoints men in their weakness as high priests, but the word of the oath, which came later than the law, appoints a Son who has been made perfect forever.