聖經
以賽亞書

以賽亞書 第 7 章

1

烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大亞哈斯在位的時候,亞蘭利汛利瑪利的兒子、以色列比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。

In the days of Ahaz the son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, Rezin the king of Syria and Pekah the son of Remaliah the king of Israel came up to Jerusalem to wage war against it, but could not yet mount an attack against it.

2

有人告訴大衛家說:「亞蘭以法蓮已經同盟。」王的心和百姓的心就都跳動,好像林中的樹被風吹動一樣。

When the house of David was told, “Syria is in league with Ephraim,” the heart of Ahaz and the heart of his people shook as the trees of the forest shake before the wind.

3

耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞雅述出去,到上池的水溝頭,在漂布地的大路上,去迎接亞哈斯

And the LORD said to Isaiah, “Go out to meet Ahaz, you and Shear-jashub your son, at the end of the conduit of the upper pool on the highway to the Washer's Field.

4

對他說:『你要謹慎安靜,不要因亞蘭利汛利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裏膽怯。

And say to him, ‘Be careful, be quiet, do not fear, and do not let your heart be faint because of these two smoldering stumps of firebrands, at the fierce anger of Rezin and Syria and the son of Remaliah.

5

因為亞蘭以法蓮,並利瑪利的兒子,設惡謀害你,

Because Syria, with Ephraim and the son of Remaliah, has devised evil against you, saying,

6

說:我們可以上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它,在其中立他比勒的兒子為王。

“Let us go up against Judah and terrify it, and let us conquer it for ourselves, and set up the son of Tabeel as king in the midst of it,”

7

所以主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。

thus says the Lord GOD: “‘It shall not stand, and it shall not come to pass.

8

原來亞蘭的首城是大馬士革大馬士革的首領是利汛。(六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。)

For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin. And within sixty-five years Ephraim will be shattered from being a people.

9

以法蓮的首城是撒馬利亞撒馬利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。』」

And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you are not firm in faith, you will not be firm at all.’”

10

耶和華又曉諭亞哈斯說:

Again the LORD spoke to Ahaz:

11

「你向耶和華──你的神求一個兆頭:或求在深處,或求在高處。」

“Ask a sign of the LORD your God; let it be deep as Sheol or high as heaven.”

12

亞哈斯說:「我不求;我不試探耶和華。」

But Ahaz said, “I will not ask, and I will not put the LORD to the test.”

13

以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?

And he said, “Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you weary my God also?

14

因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利〔就是神與我們同在的意思〕

Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel.

15

到他曉得棄惡擇善的時候,他必吃奶油與蜂蜜。

He shall eat curds and honey when he knows how to refuse the evil and choose the good.

16

因為在這孩子還不曉得棄惡擇善之先,你所憎惡的那二王之地必致見棄。

For before the boy knows how to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you dread will be deserted.

17

耶和華必使亞述攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。

The LORD will bring upon you and upon your people and upon your father's house such days as have not come since the day that Ephraim departed from Judah — the king of Assyria!”

18

「那時,耶和華要發嘶聲,使埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來;

In that day the LORD will whistle for the fly that is at the end of the streams of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.

19

都必飛來,落在荒涼的谷內、磐石的穴裏,和一切荊棘籬笆中,並一切的草場上。

And they will all come and settle in the steep ravines, and in the clefts of the rocks, and on all the thornbushes, and on all the pastures.

20

「那時,主必用大河外賃的剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛,並要剃淨鬍鬚。

In that day the Lord will shave with a razor that is hired beyond the River — with the king of Assyria — the head and the hair of the feet, and it will sweep away the beard also.

21

「那時,一個人要養活一隻母牛犢,兩隻母綿羊;

In that day a man will keep alive a young cow and two sheep,

22

因為出的奶多,他就得吃奶油,在境內所剩的人都要吃奶油與蜂蜜。

and because of the abundance of milk that they give, he will eat curds, for everyone who is left in the land will eat curds and honey.

23

「從前,凡種一千棵葡萄樹、值銀一千舍客勒的地方,到那時必長荊棘和蒺藜。

In that day every place where there used to be a thousand vines, worth a thousand shekels of silver, will become briers and thorns.

24

人上那裏去,必帶弓箭,因為遍地滿了荊棘和蒺藜。

With bow and arrows a man will come there, for all the land will be briers and thorns.

25

所有用鋤刨挖的山地,你因怕荊棘和蒺藜,不敢上那裏去;只可成了放牛之處,為羊踐踏之地。」

And as for all the hills that used to be hoed with a hoe, you will not come there for fear of briers and thorns, but they will become a place where cattle are let loose and where sheep tread.