聖經
耶利米書

耶利米書 第 14 章

1

耶和華論到乾旱之災的話臨到耶利米

The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought:

2

猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀聲上達。

“Judah mourns, and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.

3

他們的貴冑打發家僮打水;他們來到水池,見沒有水,就拿著空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。

Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns; they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded and cover their heads.

4

耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。

Because of the ground that is dismayed, since there is no rain on the land, the farmers are ashamed; they cover their heads.

5

田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。

Even the doe in the field forsakes her newborn fawn because there is no grass.

6

野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗;因為無草,眼目失明。

The wild donkeys stand on the bare heights; they pant for air like jackals; their eyes fail because there is no vegetation.

7

耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你為你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。

“Though our iniquities testify against us, act, O LORD, for your name's sake; for our backslidings are many; we have sinned against you.

8

以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?

O you hope of Israel, its savior in time of trouble, why should you be like a stranger in the land, like a traveler who turns aside to tarry for a night?

9

你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。

Why should you be like a man confused, like a mighty warrior who cannot save? Yet you, O LORD, are in the midst of us, and we are called by your name; do not leave us.”

10

耶和華對這百姓如此說:這百姓喜愛妄行〔原文作「飄流」〕,不禁止腳步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。

Thus says the LORD concerning this people: “They have loved to wander thus; they have not restrained their feet; therefore the LORD does not accept them; now he will remember their iniquity and punish their sins.”

11

耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。

The LORD said to me: “Do not pray for the welfare of this people.

12

他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和素祭,我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」

Though they fast, I will not hear their cry, and though they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence.”

13

我就說:「唉!主耶和華啊,那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」

Then I said: “Ah, Lord GOD, behold, the prophets say to them, ‘You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.’”

14

耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及本心的詭詐。

And the LORD said to me: “The prophets are prophesying lies in my name. I did not send them, nor did I command them or speak to them. They are prophesying to you a lying vision, worthless divination, and the deceit of their own minds.

15

所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。

Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in my name although I did not send them, and who say, ‘Sword and famine shall not come upon this land’: By sword and famine those prophets shall be consumed.

16

聽他們說預言的百姓必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上〔或作「我必使他們罪惡的報應臨到他們身上」〕。」

And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, victims of famine and sword, with none to bury them — them, their wives, their sons, and their daughters. For I will pour out their evil upon them.

17

你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我百姓〔原文作「民的處女」〕受了裂口破壞的大傷。

“You shall say to them this word: ‘Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease, for the virgin daughter of my people is shattered with a great wound, with a very grievous blow.

18

我若出往田間,就見有被刀殺的;我若進入城內,就見有因饑荒患病的;連先知帶祭司在國中往來,也是毫無知識〔或作「不知怎樣才好」〕

If I go out into the field, behold, those pierced by the sword! And if I enter the city, behold, the diseases of famine! For both prophet and priest ply their trade through the land and have no knowledge.’”

19

你全然棄掉猶大嗎?你心厭惡錫安嗎?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒,不料,受了驚惶。

Have you utterly rejected Judah? Does your soul loathe Zion? Why have you struck us down so that there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but behold, terror.

20

耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。

We acknowledge our wickedness, O LORD, and the iniquity of our fathers, for we have sinned against you.

21

求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。

Do not spurn us, for your name's sake; do not dishonor your glorious throne; remember and do not break your covenant with us.

22

外邦人虛無的神中有能降雨的嗎?天能自降甘霖嗎?耶和華──我們的神啊,能如此的不是你嗎?所以,我們仍要等候你,因為這一切都是你所造的。

Are there any among the false gods of the nations that can bring rain? Or can the heavens give showers? Are you not he, O LORD our God? We set our hope on you, for you do all these things.