聖經
耶利米書

耶利米書 第 18 章

1

耶和華的話臨到耶利米說:

The word that came to Jeremiah from the LORD:

2

「你起來,下到窯匠的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」

“Arise, and go down to the potter's house, and there I will let you hear my words.”

3

我就下到窯匠的家裏去,正遇他轉輪做器皿。

So I went down to the potter's house, and there he was working at his wheel.

4

窯匠用泥做的器皿,在他手中做壞了,他又用這泥另做別的器皿;窯匠看怎樣好,就怎樣做。

And the vessel he was making of clay was spoiled in the potter's hand, and he reworked it into another vessel, as it seemed good to the potter to do.

5

耶和華的話就臨到我說:

Then the word of the LORD came to me:

6

「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這窯匠弄泥嗎?以色列家啊,泥在窯匠的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。

“O house of Israel, can I not do with you as this potter has done? declares the LORD. Behold, like the clay in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel.

7

我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;

If at any time I declare concerning a nation or a kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it,

8

我所說的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。

and if that nation, concerning which I have spoken, turns from its evil, I will relent of the disaster that I intended to do to it.

9

我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;

And if at any time I declare concerning a nation or a kingdom that I will build and plant it,

10

他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。

and if it does evil in my sight, not listening to my voice, then I will relent of the good that I had intended to do to it.

11

現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』

Now, therefore, say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: ‘Thus says the LORD, Behold, I am shaping disaster against you and devising a plan against you. Return, every one from his evil way, and amend your ways and your deeds.’

12

「他們卻說:『這是枉然。我們要照自己的計謀去行。』各人隨自己頑梗的惡心做事。」

“But they say, ‘That is in vain! We will follow our own plans, and will every one act according to the stubbornness of his evil heart.’

13

所以,耶和華如此說:你們且往各國訪問,有誰聽見這樣的事?以色列〔原文作「處女」〕行了一件極可憎惡的事。

“Therefore thus says the LORD: Ask among the nations, Who has heard the like of this? The virgin Israel has done a very horrible thing.

14

黎巴嫩的雪從田野的磐石上豈能斷絕呢?從遠處流下的涼水豈能乾涸呢?

Does the snow of Lebanon leave the crags of Sirion? Do the mountain waters run dry, the cold flowing streams?

15

我的百姓竟忘記我,向假燒香,使他們在所行的路上,在古道上絆跌,使他們行沒有修築的斜路,

But my people have forgotten me; they make offerings to false gods; they made them stumble in their ways, in the ancient roads, and to walk into side roads, not the highway,

16

以致他們的地令人驚駭,常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。

making their land a horror, a thing to be hissed at forever. Everyone who passes by it is horrified and shakes his head.

17

我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。

Like the east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity.”

18

他們就說:「來吧!我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說預言,都不能斷絕。來吧!我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」

Then they said, “Come, let us make plots against Jeremiah, for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, let us strike him with the tongue, and let us not pay attention to any of his words.”

19

耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。

Hear me, O LORD, and listen to the voice of my adversaries.

20

豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命!求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。

Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for my life. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.

21

故此,願你將他們的兒女交與饑荒和刀劍;願他們的妻無子,且作寡婦;又願他們的男人被死亡所滅,他們的少年人在陣上被刀擊殺。

Therefore deliver up their children to famine; give them over to the power of the sword; let their wives become childless and widowed. May their men meet death by pestilence, their youths be struck down by the sword in battle.

22

你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。

May a cry be heard from their houses, when you bring the plunderer suddenly upon them! For they have dug a pit to take me and laid snares for my feet.

23

耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要赦免他們的罪孽,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候罰辦他們。

Yet you, O LORD, know all their plotting to kill me. Forgive not their iniquity, nor blot out their sin from your sight. Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger.