耶和華說:
“If you return, O Israel, declares the LORD, to me you should return. If you remove your detestable things from my presence, and do not waver,
耶和華說:
“If you return, O Israel, declares the LORD, to me you should return. If you remove your detestable things from my presence, and do not waver,
你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。
and if you swear, ‘As the LORD lives,’ in truth, in justice, and in righteousness, then nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.”
耶和華對
For thus says the LORD to the men of Judah and Jerusalem: “Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
Circumcise yourselves to the LORD; remove the foreskin of your hearts, O men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn with none to quench it, because of the evil of your deeds.”
你們當傳揚在
Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say, “Blow the trumpet through the land; cry aloud and say, ‘Assemble, and let us go into the fortified cities!’
應當向
Raise a standard toward Zion, flee for safety, stay not, for I bring disaster from the north, and great destruction.
有獅子從密林中上來,是毀壞列國的。牠已經動身出離本處,要使你的地荒涼,使你的城邑變為荒場無人居住。
A lion has gone up from his thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone out from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.
因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
For this put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned back from us.”
耶和華說:「到那時,君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
“In that day, declares the LORD, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.”
我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和
Then I said, “Ah, Lord GOD, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ whereas the sword has reached their very life.”
那時,必有話對這百姓和
At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
必有一陣更大的風從這些地方為我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」
a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.”
看哪,仇敵必如雲上來;他的戰車如旋風,他的馬匹比鷹更快。我們有禍了!我們敗落了!
Behold, he comes up like clouds; his chariots like the whirlwind; his horses are swifter than eagles — woe to us, for we are ruined!
O Jerusalem, wash your heart from evil, that you may be saved. How long shall your wicked thoughts lodge within you?
有聲音從
For a voice declares from Dan and proclaims trouble from Mount Ephraim.
你們當傳給列國,報告攻擊
Warn the nations that he is coming; announce to Jerusalem, “Besiegers come from a distant land; they shout against the cities of Judah.
他們周圍攻擊
Like keepers of a field are they against her all around, because she has rebelled against me, declares the LORD.
你的行動,你的作為,招惹這事;這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了!
Your ways and your deeds have brought this upon you. This is your doom, and it is bitter; it has reached your very heart.”
我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我裏面煩躁不安。我不能靜默不言,因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。
My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh the walls of my heart! My heart is beating wildly; I cannot keep silent, for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war.
毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。
Crash follows hard on crash; the whole land is laid waste. Suddenly my tents are laid waste, my curtains in a moment.
我看見大旗,聽見角聲,要到幾時呢?
How long must I see the standard and hear the sound of the trumpet?
耶和華說:我的百姓愚頑,不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。
“For my people are foolish; they know me not; they are stupid children; they have no understanding. They are ‘wise’ — in doing evil! But how to do good they know not.”
先知說:我觀看地,不料,地是空虛混沌;我觀看天,天也無光。
I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
我觀看大山,不料,盡都震動,小山也都搖來搖去。
I looked on the mountains, and behold, they were quaking, and all the hills moved to and fro.
我觀看,不料,無人;空中的飛鳥也都躲避。
I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.
我觀看,不料,肥田變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。
I looked, and behold, the fruitful land was a desert, and all its cities were laid in ruins before the LORD, before his fierce anger.
耶和華如此說:全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。
For thus says the LORD, “The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end.
因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不做。
“For this the earth shall mourn, and the heavens above be dark; for I have spoken; I have purposed; I have not relented, nor will I turn back.”
各城的人因馬兵和弓箭手的響聲就都逃跑,進入密林,爬上磐石;各城被撇下,無人住在其中。
At the noise of horseman and archer every city takes to flight; they enter thickets; they climb among rocks; all the cities are forsaken, and no man dwells in them.
你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上朱紅衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾眼目,這樣標緻是枉然的!戀愛你的藐視你,並且尋索你的性命。
And you, O desolate one, what do you mean that you dress in scarlet, that you adorn yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life.
我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音,好像生頭胎疼痛的聲音,是
For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, “Woe is me! I am fainting before murderers.”