聖經
約伯記

約伯記 第 10 章

1

我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

“I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

2

對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

I will say to God, Do not condemn me; let me know why you contend against me.

3

你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the designs of the wicked?

4

你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?

5

你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

Are your days as the days of man, or your years as a man's years,

6

就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

that you seek out my iniquity and search for my sin,

7

其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救脫離你手的。

although you know that I am not guilty, and there is none to deliver out of your hand?

8

你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

Your hands fashioned and made me, and now you have destroyed me altogether.

9

求你記念──製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

Remember that you have made me like clay; and will you return me to the dust?

10

你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?

11

你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.

12

你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

You have granted me life and steadfast love, and your care has preserved my spirit.

13

然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose.

14

我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity.

15

我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,眼見我的苦情。

If I am guilty, woe to me! If I am in the right, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look on my affliction.

16

我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

And were my head lifted up, you would hunt me like a lion and again work wonders against me.

17

你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

You renew your witnesses against me and increase your vexation toward me; you bring fresh troops against me.

18

你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我;

“Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me

19

這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.

20

我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我在往而不返之先──就是往黑暗和死蔭之地以先──可以稍得暢快。

Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer

21

併於上節

before I go — and I shall not return — to the land of darkness and deep shadow,

22

那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。

the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness.”