聖經
約伯記

約伯記 第 14 章

1

人為婦人所生,日子短少,多有患難;

“Man who is born of a woman is few of days and full of trouble.

2

出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。

He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.

3

這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來受審嗎?

And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?

4

誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能!

Who can bring a clean thing out of an unclean? There is not one.

5

人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

Since his days are determined, and the number of his months is with you, and you have appointed his limits that he cannot pass,

6

便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

look away from him and leave him alone, that he may enjoy, like a hired hand, his day.

7

樹若被砍下,還可指望發芽,嫩枝生長不息;

“For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.

8

其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

Though its root grow old in the earth, and its stump die in the soil,

9

及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

yet at the scent of water it will bud and put out branches like a young plant.

10

但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

But a man dies and is laid low; man breathes his last, and where is he?

11

海中的水絕盡,江河消散乾涸。

As waters fail from a lake and a river wastes away and dries up,

12

人也是如此,躺下不再起來,等到天沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

so a man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake or be roused out of his sleep.

13

惟願你把我藏在陰間,存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

Oh that you would hide me in Sheol, that you would conceal me until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me!

14

人若死了豈能活呢?我只要在我一切爭戰的日子,等我被釋放的時候來到〔「被釋放」或作「改變」〕

If a man dies, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my renewal should come.

15

你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羨慕。

You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.

16

但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

For then you would number my steps; you would not keep watch over my sin;

17

我的過犯被你封在囊中,也縫嚴了我的罪孽。

my transgression would be sealed up in a bag, and you would cover over my iniquity.

18

山崩變為無有;磐石挪開原處。

“But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;

19

水流消磨石頭,所流溢的洗去地上的塵土;你也照樣滅絕人的指望。

the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.

20

你攻擊人常常得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

You prevail forever against him, and he passes; you change his countenance, and send him away.

21

他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not.

22

但知身上疼痛,心中悲哀。

He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself.”