人為婦人所生,日子短少,多有患難;
“Man who is born of a woman is few of days and full of trouble.
人為婦人所生,日子短少,多有患難;
“Man who is born of a woman is few of days and full of trouble.
出來如花,又被割下,飛去如影,不能存留。
He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來受審嗎?
And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能!
Who can bring a clean thing out of an unclean? There is not one.
人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,
Since his days are determined, and the number of his months is with you, and you have appointed his limits that he cannot pass,
便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。
look away from him and leave him alone, that he may enjoy, like a hired hand, his day.
樹若被砍下,還可指望發芽,嫩枝生長不息;
“For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.
其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,
Though its root grow old in the earth, and its stump die in the soil,
及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。
yet at the scent of water it will bud and put out branches like a young plant.
但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?
But a man dies and is laid low; man breathes his last, and where is he?
海中的水絕盡,江河消散乾涸。
As waters fail from a lake and a river wastes away and dries up,
人也是如此,躺下不再起來,等到天沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。
so a man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake or be roused out of his sleep.
惟願你把我藏在陰間,存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。
Oh that you would hide me in Sheol, that you would conceal me until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me!
人若死了豈能再活呢?我只要在我一切爭戰的日子,等我被釋放的時候來到〔「被釋放」或作「改變」〕。
If a man dies, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my renewal should come.
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羨慕。
You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?
For then you would number my steps; you would not keep watch over my sin;
我的過犯被你封在囊中,也縫嚴了我的罪孽。
my transgression would be sealed up in a bag, and you would cover over my iniquity.
山崩變為無有;磐石挪開原處。
“But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;
水流消磨石頭,所流溢的洗去地上的塵土;你也照樣滅絕人的指望。
the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
你攻擊人常常得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。
You prevail forever against him, and he passes; you change his countenance, and send him away.
他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。
His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not.
但知身上疼痛,心中悲哀。
He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself.”