太初有道,道與神同在,道就是神。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
太初有道,道與神同在,道就是神。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
這道太初與神同在。
He was in the beginning with God.
萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
生命在他裏頭,這生命就是人的光。
In him was life, and the life was the light of men.
光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
有一個人,是從神那裏差來的,名叫
There was a man sent from God, whose name was John.
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
他不是那光,乃是要為光作見證。
He was not the light, but came to bear witness about the light.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
He came to his own, and his own people did not receive him.
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作神的兒女。
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
For from his fullness we have all received, grace upon grace.
律法本是藉著
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
從來沒有人看見神,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made him known.
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是
And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
那些人是法利賽人差來的〔或作「那差來的是法利賽人」〕;
(Now they had been sent from the Pharisees.)
他們就問他說:「你既不是基督,不是
They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
這是在
These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
次日,
The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給
I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
我看見了,就證明這是神的兒子。」
And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.”
再次日,
The next day again John was standing with two of his disciples,
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」
and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
聽見
One of the two who heard John speak and followed Jesus was Andrew, Simon Peter's brother.
他先找著自己的哥哥
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
於是領他去見耶穌。耶穌看著他,說:「你是
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peter ).
又次日,耶穌想要往
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
這
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
耶穌看見
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」
And he said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”