聖經
約翰福音

約翰福音 第 10 章

1

「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.

2

從門進去的,才是羊的牧人。

But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

3

看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

4

既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.

5

羊不跟著生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」

A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”

6

耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。

This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.

7

所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。

So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

8

凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。

All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.

9

我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.

10

盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊〔或作「人」〕得生命,並且得的更豐盛。

The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.

11

我是好牧人;好牧人為羊捨命。

I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

12

若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。

He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.

13

雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

He flees because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.

14

我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,

I am the good shepherd. I know my own and my own know me,

15

正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。

just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.

16

我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。

And I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.

17

我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。

For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.

18

沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」

No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”

19

猶太人為這些話又起了紛爭。

There was again a division among the Jews because of these words.

20

內中有好些人說:「他是被鬼附著,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」

Many of them said, “He has a demon, and is insane; why listen to him?”

21

又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”

22

耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,

23

耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。

and Jesus was walking in the temple, in the colonnade of Solomon.

24

猶太人圍著他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」

So the Jews gathered around him and said to him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”

25

耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name bear witness about me,

26

只是你們不信,因為你們不是我的羊。

but you do not believe because you are not among my sheep.

27

我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.

28

我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。

I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.

29

我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。

My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand.

30

我與父原為一。」

I and the Father are one.”

31

猶太人又拿起石頭來要打他。

The Jews picked up stones again to stone him.

32

耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」

Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?”

33

猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」

The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”

34

耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是神』嗎?

Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?

35

經上的話是不能廢的;若那些承受神道的人尚且稱為神,

If he called them gods to whom the word of God came — and Scripture cannot be broken —

36

父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?

do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

37

我若不行我父的事,你們就不必信我;

If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;

38

我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」

but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”

39

他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。

Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.

40

耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。

He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.

41

有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」

And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”

42

在那裏,信耶穌的人就多了。

And many believed in him there.