有一個患病的人,名叫
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
有一個患病的人,名叫
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
這
It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」
But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
耶穌素來愛
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
聽見
So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
然後對門徒說:「我們再往
Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
門徒說:「拉比,
The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友
After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」
The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
耶穌就明明地告訴他們說:「
Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
耶穌到了,就知道
Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
有好些
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
就是現在,我也知道,你無論向神求甚麼,神也必賜給你。」
But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
耶穌說:「你兄弟必然復活。」
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
And when she heard it, she rose quickly and went to him.
那時,耶穌還沒有進村子,仍在
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
那些同
When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
耶穌看見她哭,並看見與她同來的
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
耶穌哭了。
Jesus wept.
So the Jews said, “See how he loved him!”
其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。」
I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
說了這話,就大聲呼叫說:「
When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
那些來看
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
若這樣由著他,人人都要信他,
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
內中有一個人,名叫
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。
and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
從那日起,他們就商議要殺耶穌。
So from that day on they made plans to put him to death.
所以,耶穌不再顯然行在
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”
那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.