聖經
約翰福音

約翰福音 第 12 章

1

逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。

Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.

2

有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。

So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.

3

馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。

Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.

4

有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略猶大

But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,

5

說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」

“Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”

6

他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。

He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.

7

耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。

Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.

8

因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」

For the poor you always have with you, but you do not always have me.”

9

有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路

When the large crowd of the Jews learned that Jesus was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

10

但祭司長商議連拉撒路也要殺了;

So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,

11

因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。

because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.

12

第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷

The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.

13

就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!

So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”

14

耶穌得了一個驢駒,就騎上,如上所記的說:

And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,

15

錫安的民哪〔「民」原文作「女子」〕,不要懼怕!你的王騎著驢駒來了。

“Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey's colt!”

16

這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。

His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.

17

當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。

The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.

18

眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。

The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.

19

法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」

So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”

20

那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。

Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.

21

他們來見加利利伯賽大腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」

So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”

22

腓力去告訴安得烈安得烈腓力去告訴耶穌。

Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.

23

耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。

And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

24

我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。

Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.

25

愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。

Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.

26

若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」

If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.

27

「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。

“Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.

28

父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」

Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”

29

站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」

The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”

30

耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。

Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.

31

現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。

Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.

32

我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」

And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”

33

耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。

He said this to show by what kind of death he was going to die.

34

眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」

So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”

35

耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。

So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.

36

你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」
猶太人的不信
耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。

While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” <b>The Unbelief of the People</b> When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.

37

他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。

Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,

38

這是要應驗先知以賽亞的話,說:主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?

so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: “Lord, who has believed what he heard from us, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”

39

他們所以不能信,因為以賽亞又說:

Therefore they could not believe. For again Isaiah said,

40

主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裏明白,回轉過來,我就醫治他們。

“He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.”

41

以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。

Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.

42

雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。

Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;

43

這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。

for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.

44

耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。

And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.

45

人看見我,就是看見那差我來的。

And whoever sees me sees him who sent me.

46

我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。

I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.

47

若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。

If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.

48

棄絕我、不領受我話的人,有審判他的──就是我所講的道在末日要審判他。

The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.

49

因為我沒有憑著自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。

For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment — what to say and what to speak.

50

我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」

And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me.”