「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
“I have said all these things to you to keep you from falling away.
「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
“I have said all these things to you to keep you from falling away.
人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。
They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」
聖靈的工作
「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you. <b>The Work of the Holy Spirit</b> “I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:
為罪,是因他們不信我;
concerning sin, because they do not believe in me;
為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;
為審判,是因這世界的王受了審判。
concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了〔或作「不能領會」〕。
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白〔原文作「進入」〕一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
“A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
So some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I am going to the Father’?”
門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’?
我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」
Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
“I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
耶穌說:「現在你們信嗎?
Jesus answered them, “Do you now believe?
看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
Behold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.”