耶穌說了這話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;
When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
耶穌說了這話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;
When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給你所賜給他的人。
since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
認識你──獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。
I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
父啊,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。
And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
「你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。
“I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裏來的;
Now they know that everything that you have given me is from you.
因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。
All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
從今以後,我不在世上,他們卻在世上;我往你那裏去。聖父啊,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一像我們一樣。
And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
我與他們同在的時候,因你所賜給我的名保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好叫經上的話得應驗。
While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
現在我往你那裏去,我還在世上說這話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。
But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者〔或作「脫離罪惡」〕。
I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.
他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。
They are not of the world, just as I am not of the world.
求你用真理使他們成聖;你的道就是真理。
Sanctify them in the truth; your word is truth.
你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。
As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。
And for their sake I consecrate myself, that they also may be sanctified in truth.
「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
“I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
使他們都合而為一。正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,叫世人可以信你差了我來。
that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.
你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全地合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。
I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。
Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。
O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裏面,我也在他們裏面。」
I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”