耶穌說了這話,就同門徒出去,過了
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
耶穌說了這話,就同門徒出去,過了
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
賣耶穌的
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
他們回答說:「找
They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas, who betrayed him, was standing with them.
耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找
So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」
This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.”
Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant and cut off his right ear. (The servant's name was Malchus.)
耶穌就對
So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”
那隊兵和千夫長,並
So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
先帶到
First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
這
It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.
那看門的使女對
The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man's disciples, are you?” He said, “I am not.”
僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裏烤火;
Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是
Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。」
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
有大祭司的一個僕人,是
One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?”
Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
眾人將耶穌從
Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor's headquarters. It was early morning. They themselves did not enter the governor's headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”
Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”
這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”
耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”
Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?”
耶穌回答說:「我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給
Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world.”
Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world — to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
耶穌被判死刑
說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪來。
Pilate said to him, “What is truth?” After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放
But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?”
他們又喊著說:「不要這人,要
They cried out again, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.