聖經
約翰福音

約翰福音 第 18 章

1

耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。

When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.

2

賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裏去聚集。

Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.

3

猶大領了一隊兵,和祭司長並法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、兵器,就來到園裏。

So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.

4

耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」

Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”

5

他們回答說:「找拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是!」賣他的猶大也同他們站在那裏。

They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas, who betrayed him, was standing with them.

6

耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。

When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.

7

他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」

So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”

8

耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」

Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”

9

這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」

This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.”

10

西門‧彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉他的右耳;那僕人名叫馬勒古

Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant and cut off his right ear. (The servant's name was Malchus.)

11

耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」

So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”

12

那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,

So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.

13

先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。

First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

14

該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。

It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.

15

西門‧彼得跟著耶穌,還有一個門徒跟著。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。

Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,

16

彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。

but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.

17

那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」

The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man's disciples, are you?” He said, “I am not.”

18

僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裏烤火;彼得也同他們站著烤火。

Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.

19

大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。

The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.

20

耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是猶太人聚集的地方教訓人;我在暗地裏並沒有說甚麼。

Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.

21

你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。」

Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”

22

耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」

When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”

23

耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」

Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”

24

亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裏,仍是捆著解去的。

Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.

25

西門‧彼得正站著烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」

Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”

26

有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」

One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?”

27

彼得又不承認。立時雞就叫了。

Peter again denied it, and at once a rooster crowed.

28

眾人將耶穌從該亞法那裏往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席

Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor's headquarters. It was early morning. They themselves did not enter the governor's headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.

29

彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」

So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”

30

他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」

They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”

31

彼拉多說:「你們自己帶他去,按著你們的律法審問他吧。」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」

Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”

32

這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。

This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.

33

彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」

So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”

34

耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」

Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”

35

彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」

Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?”

36

耶穌回答說:「我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬這世界。」

Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world.”

37

彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」

Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world — to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”

38

彼拉多說:「真理是甚麼呢?」
耶穌被判死刑
說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪來。

Pilate said to him, “What is truth?” After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.

39

但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」

But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?”

40

他們又喊著說:「不要這人,要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。

They cried out again, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.