第三日,在
On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
第三日,在
On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
耶穌和他的門徒也被請去赴席。
Jesus also was invited to the wedding with his disciples.
酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
耶穌說:「母親〔原文作「婦人」〕,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”
他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
照
Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it.
管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
When the master of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom
對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.”
這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在
This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下
After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days.
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers sitting there.
耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
And he told those who sold the pigeons, “Take these things away; do not make my Father's house a house of trade.”
他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
因此
So the Jews said to him, “What sign do you show us for doing these things?”
耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
The Jews then said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?”
但耶穌這話是以他的身體為殿。
But he was speaking about the temple of his body.
所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
當耶穌在
Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.