聖經
約翰福音

約翰福音 第 20 章

1

七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,

Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.

2

就跑來見西門‧彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」

So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”

3

彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。

So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.

4

兩個人同跑,那門徒比彼得跑得更快,先到了墳墓,

Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.

5

低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。

And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.

6

西門‧彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,

Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,

7

又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。

and the face cloth, which had been on Jesus' head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.

8

先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。

Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;

9

(因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。)

for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.

10

於是兩個門徒回自己的住處去了。

Then the disciples went back to their homes.

11

馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,

But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.

12

就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。

And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.

13

天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」

They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”

14

說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。

Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.

15

耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」

Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”

16

耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)

Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).

17

耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」

Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”

18

抹大拉馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。

Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord” — and that he had said these things to her.

19

那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」

On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”

20

說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

21

耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」

Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”

22

說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!

And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.

23

你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”

24

那十二個門徒中,有稱為低土馬多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。

Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.

25

那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」

So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”

26

過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:「願你們平安!」

Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”

27

就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸〔「摸」原文作「看」〕我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」

Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.”

28

多馬說:「我的主!我的神!」

Thomas answered him, “My Lord and my God!”

29

耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”

30

耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。

Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;

31

但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.