聖經
約翰福音

約翰福音 第 5 章

1

這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。

After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

2

耶路撒冷,靠近羊有一個池子,希伯來話叫作畢士大旁邊有五個廊子;

Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Aramaic called Bethesda, which has five roofed colonnades.

3

裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。〔有古卷在此有(等候水動,

In these lay a multitude of invalids — blind, lame, and paralyzed.

4

因為有天使按時下池子攪動那水水動之後誰先下去無論害甚麼病就痊愈了)〕

One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.

5

在那裏有一個人,病了三十八年。

When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”

6

耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」

The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.”

7

病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」

Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”

8

耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」

And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.

9

那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。

So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed.”

10

那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」

But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk.’”

11

他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」

They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”

12

他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」

Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.

13

那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。

Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you.”

14

後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」

The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.

15

那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。

And this was why the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.

16

所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。

But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.”

17

耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」

This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.

18

所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱神為他的父,將自己和神當作平等。

So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, that the Son does likewise.

19

耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑著自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。

For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.

20

父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。

For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.

21

父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。

For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,

22

父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,

that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

23

叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。

Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.

24

我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。

“Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

25

我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。

For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.

26

因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,

And he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.

27

並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。

Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice

28

你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:

and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.

29

行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。

“I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.

30

「我憑著自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」

If I alone bear witness about myself, my testimony is not true.

31

「我若為自己作見證,我的見證就不真。

There is another who bears witness about me, and I know that the testimony that he bears about me is true.

32

另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。

You sent to John, and he has borne witness to the truth.

33

你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。

Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.

34

其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。

He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.

35

約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。

But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.

36

但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。

And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,

37

差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。

and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.

38

你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。

You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,

39

你們查考聖經〔或作「應當查考聖經」〕,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。

yet you refuse to come to me that you may have life.

40

然而,你們不肯到我這裏來得生命。

I do not receive glory from people.

41

「我不受從人來的榮耀。

But I know that you do not have the love of God within you.

42

但我知道,你們心裏沒有神的愛。

I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.

43

我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。

How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?

44

你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信呢?

Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.

45

不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西

For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.

46

你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指著我寫的話。

But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

47

你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」