聖經
約書亞記

約書亞記 第 10 章

1

耶路撒冷亞多尼‧洗德聽見約書亞奪了城,盡行毀滅,怎樣待耶利哥耶利哥的王,也照樣待城和城的王,又聽見基遍的居民與以色列人立了和約,住在他們中間,

As soon as Adoni-zedek, king of Jerusalem, heard how Joshua had captured Ai and had devoted it to destruction, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,

2

就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比城更大,並且城內的人都是勇士。

he feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were warriors.

3

所以耶路撒冷亞多尼‧洗德打發人去見希伯崙何咸耶末毗蘭拉吉雅非亞,和伊磯倫底璧,說:

So Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying,

4

「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞以色列人立了和約。」

“Come up to me and help me, and let us strike Gibeon. For it has made peace with Joshua and with the people of Israel.”

5

於是五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍

Then the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered their forces and went up with all their armies and encamped against Gibeon and made war against it.

6

基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」

And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp in Gilgal, saying, “Do not relax your hand from your servants. Come up to us quickly and save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered against us.”

7

於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。

So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.

8

耶和華對約書亞說:「不要怕他們;因為我已將他們交在你手裏,他們無一人能在你面前站立得住。」

And the LORD said to Joshua, “Do not fear them, for I have given them into your hands. Not a man of them shall stand before you.”

9

約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。

So Joshua came upon them suddenly, having marched up all night from Gilgal.

10

耶和華使他們在以色列人面前潰亂。約書亞基遍大大地殺敗他們,追趕他們,在伯‧和崙的上坡路擊殺他們,直到亞西加瑪基大

And the LORD threw them into a panic before Israel, who struck them with a great blow at Gibeon and chased them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah.

11

他們在以色列人面前逃跑,正在伯‧和崙下坡的時候,耶和華從天上降大冰雹在他們身上〔「冰雹」原文作「石頭」〕,直降到亞西加,打死他們。被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。

And as they fled before Israel, while they were going down the ascent of Beth-horon, the LORD threw down large stones from heaven on them as far as Azekah, and they died. There were more who died because of the hailstones than the sons of Israel killed with the sword.

12

當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列人眼前說:日頭啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亞雅崙谷

At that time Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD gave the Amorites over to the sons of Israel, and he said in the sight of Israel, “Sun, stand still at Gibeon, and moon, in the Valley of Aijalon.”

13

於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上嗎?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一日之久。

And the sun stood still, and the moon stopped, until the nation took vengeance on their enemies. Is this not written in the Book of Jashar? The sun stopped in the midst of heaven and did not hurry to set for about a whole day.

14

在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。

There has been no day like it before or since, when the LORD heeded the voice of a man, for the LORD fought for Israel.

15

約書亞以色列眾人回到吉甲的營中。

So Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.

16

那五王逃跑,藏在瑪基大洞裏。

These five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah.

17

有人告訴約書亞說:「那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裏。」

And it was told to Joshua, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”

18

約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,

And Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave and set men by it to guard them,

19

你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華──你們的神已經把他們交在你們手裏。」

but do not stay there yourselves. Pursue your enemies; attack their rear guard. Do not let them enter their cities, for the LORD your God has given them into your hand.”

20

約書亞以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡;其中剩下的人都進了堅固的城。

When Joshua and the sons of Israel had finished striking them with a great blow until they were wiped out, and when the remnant that remained of them had entered into the fortified cities,

21

眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裏。沒有一人敢向以色列人饒舌。

then all the people returned safe to Joshua in the camp at Makkedah. Not a man moved his tongue against any of the people of Israel.

22

約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裏帶出來,領到我面前。」

Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me from the cave.”

23

眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裏帶出來,領到約書亞面前。

And they did so, and brought those five kings out to him from the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

24

帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。

And when they brought those kings out to Joshua, Joshua summoned all the men of Israel and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, “Come near; put your feet on the necks of these kings.” Then they came near and put their feet on their necks.

25

約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」

And Joshua said to them, “Do not be afraid or dismayed; be strong and courageous. For thus the LORD will do to all your enemies against whom you fight.”

26

隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。

And afterward Joshua struck them and put them to death, and he hanged them on five trees. And they hung on the trees until evening.

27

日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。

But at the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden themselves, and they set large stones against the mouth of the cave, which remain to this very day.

28

當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王;將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王,像從前待耶利哥王一樣。

As for Makkedah, Joshua captured it on that day and struck it, and its king, with the edge of the sword. He devoted to destruction every person in it; he left none remaining. And he did to the king of Makkedah just as he had done to the king of Jericho.

29

約書亞以色列眾人從瑪基大立拿去,攻打立拿

Then Joshua and all Israel with him passed on from Makkedah to Libnah and fought against Libnah.

30

耶和華將立拿立拿的王也交在以色列人手裏。約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個。他待立拿王,像從前待耶利哥王一樣。

And the LORD gave it also and its king into the hand of Israel. And he struck it with the edge of the sword, and every person in it; he left none remaining in it. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.

31

約書亞以色列眾人從立拿拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。

Then Joshua and all Israel with him passed on from Libnah to Lachish and laid siege to it and fought against it.

32

耶和華將拉吉交在以色列人的手裏。第二天約書亞就奪了拉吉,用刀擊殺了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。

And the LORD gave Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day and struck it with the edge of the sword, and every person in it, as he had done to Libnah.

33

那時基色荷蘭上來幫助拉吉約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。

Then Horam king of Gezer came up to help Lachish. And Joshua struck him and his people, until he left none remaining.

34

約書亞以色列眾人從拉吉伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。

Then Joshua and all Israel with him passed on from Lachish to Eglon. And they laid siege to it and fought against it.

35

當日就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。

And they captured it on that day, and struck it with the edge of the sword. And he devoted every person in it to destruction that day, as he had done to Lachish.

36

約書亞以色列眾人從伊磯倫希伯崙去,攻打這城,

Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron. And they fought against it

37

就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀將城中的人與王,並那些城邑中的人口,都擊殺了,沒有留下一個,是照他向伊磯倫所行的,把城中的一切人口盡行殺滅。

and captured it and struck it with the edge of the sword, and its king and its towns, and every person in it. He left none remaining, as he had done to Eglon, and devoted it to destruction and every person in it.

38

約書亞以色列眾人回到底璧,攻打這城,

Then Joshua and all Israel with him turned back to Debir and fought against it

39

就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧底璧王,像從前待希伯崙立拿立拿王一樣。

and he captured it with its king and all its towns. And they struck them with the edge of the sword and devoted to destruction every person in it; he left none remaining. Just as he had done to Hebron and to Libnah and its king, so he did to Debir and to its king.

40

這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華──以色列的神所吩咐的。

So Joshua struck the whole land, the hill country and the Negeb and the lowland and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but devoted to destruction all that breathed, just as the LORD God of Israel commanded.

41

約書亞加低斯‧巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍

And Joshua struck them from Kadesh-barnea as far as Gaza, and all the country of Goshen, as far as Gibeon.

42

約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華──以色列的神為以色列爭戰。

And Joshua captured all these kings and their land at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.

43

於是約書亞以色列眾人回到吉甲的營中。

Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.