當下,
And Joshua the son of Nun sent two men secretly from Shittim as spies, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” And they went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab and lodged there.
當下,
And Joshua the son of Nun sent two men secretly from Shittim as spies, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” And they went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab and lodged there.
有人告訴
And it was told to the king of Jericho, “Behold, men of Israel have come here tonight to search out the land.”
Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who entered your house, for they have come to search out all the land.”
女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。
But the woman had taken the two men and hidden them. And she said, “True, the men came to me, but I did not know where they were from.
天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快地去追趕,就必追上。」
And when the gate was about to be closed at dark, the men went out. I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them.”
(先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻秸中。)
But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof.
那些人就往
So the men pursued after them on the way to the Jordan as far as the fords. And the gate was shut as soon as the pursuers had gone out.
二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,
Before the men lay down, she came up to them on the roof
對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了;
and said to the men, “I know that the LORD has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
因為我們聽見你們出
For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you devoted to destruction.
我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華──你們的神本是上天下地的神。
And as soon as we heard it, our hearts melted, and there was no spirit left in any man because of you, for the LORD your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath.
現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
Now then, please swear to me by the LORD that, as I have dealt kindly with you, you also will deal kindly with my father's house, and give me a sure sign
要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」
that you will save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and deliver our lives from death.”
二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」
And the men said to her, “Our life for yours even to death! If you do not tell this business of ours, then when the LORD gives us the land we will deal kindly and faithfully with you.”
於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she lived in the wall.
她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」
And she said to them, “Go into the hills, or the pursuers will encounter you, and hide there three days until the pursuers have returned. Then afterward you may go your way.”
二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
The men said to her, “We will be guiltless with respect to this oath of yours that you have made us swear.
我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father's household.
凡出了你家門往街上去的,他的罪必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上〔「罪」原文作「血」〕。
Then if anyone goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we shall be guiltless. But if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.
你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」
But if you tell this business of ours, then we shall be guiltless with respect to your oath that you have made us swear.”
女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
And she said, “According to your words, so be it.” Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
二人到山上,在那裏住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。
They departed and went into the hills and remained there three days until the pursuers returned, and the pursuers searched all along the way and found nothing.
二人就下山回來,過了河,到
Then the two men returned. They came down from the hills and passed over and came to Joshua the son of Nun, and they told him all that had happened to them.
又對
And they said to Joshua, “Truly the LORD has given all the land into our hands. And also, all the inhabitants of the land melt away because of us.”