聖經
約書亞記

約書亞記 第 7 章

1

以色列人在當滅的物上犯了罪;因為猶大支派中,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了當滅的物;耶和華的怒氣就向以色列人發作。

But the people of Israel broke faith in regard to the devoted things, for Achan the son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things. And the anger of the LORD burned against the people of Israel.

2

當下,約書亞耶利哥打發人往伯特利東邊、靠近伯‧亞文城去,吩咐他們說:「你們上去窺探那地。」他們就上去窺探城。

Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth-aven, east of Bethel, and said to them, “Go up and spy out the land.” And the men went up and spied out Ai.

3

他們回到約書亞那裏,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取城;不必勞累眾民都去,因為那裏的人少。」

And they returned to Joshua and said to him, “Do not have all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai. Do not make the whole people toil up there, for they are few.”

4

於是民中約有三千人上那裏去,竟在城人面前逃跑了。

So about three thousand men went up there from the people. And they fled before the men of Ai,

5

城的人擊殺了他們三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡殺敗他們;眾民的心就消化如水。

and the men of Ai killed about thirty-six of their men and chased them before the gate as far as Shebarim and struck them at the descent. And the hearts of the people melted and became as water.

6

約書亞便撕裂衣服;他和以色列的長老把灰撒在頭上,在耶和華的櫃前俯伏在地,直到晚上。

Then Joshua tore his clothes and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel. And they put dust on their heads.

7

約書亞說:「哀哉!主耶和華啊,你為甚麼竟領這百姓過約旦河,將我們交在亞摩利人的手中,使我們滅亡呢?我們不如住在約旦河那邊倒好。

And Joshua said, “Alas, O Lord GOD, why have you brought this people over the Jordan at all, to give us into the hands of the Amorites, to destroy us? Would that we had been content to dwell beyond the Jordan!

8

主啊,以色列人既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢?

O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!

9

迦南人和這地一切的居民聽見了就必圍困我們,將我們的名從地上除滅。那時你為你的大名要怎樣行呢?」

For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it and will surround us and cut off our name from the earth. And what will you do for your great name?”

10

耶和華吩咐約書亞說:「起來!你為何這樣俯伏在地呢?

The LORD said to Joshua, “Get up! Why have you fallen on your face?

11

以色列人犯了罪,違背了我所吩咐他們的約,取了當滅的物;又偷竊,又行詭詐,又把那當滅的放在他們的家具裏。

Israel has sinned; they have transgressed my covenant that I commanded them; they have taken some of the devoted things; they have stolen and lied and put them among their own belongings.

12

因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉背逃跑,是因成了被咒詛的;你們若不把當滅的物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。

Therefore the people of Israel cannot stand before their enemies. They turn their backs before their enemies, because they have become devoted for destruction. I will be with you no more, unless you destroy the devoted things from among you.

13

你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華──以色列的神這樣說:以色列啊,你們中間有當滅的物,你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住!』

Get up! Consecrate the people and say, ‘Consecrate yourselves for tomorrow; for thus says the LORD, God of Israel, “There are devoted things in your midst, O Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted things from among you.”

14

到了早晨,你們要按著支派近前來;耶和華所取的支派,要按著宗族近前來;耶和華所取的宗族,要按著家室近前來;耶和華所取的家室,要按著人丁,一個一個地近前來。

In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. And the tribe that the LORD takes by lot shall come near by clans. And the clan that the LORD takes shall come near by households. And the household that the LORD takes shall come near man by man.

15

被取的人有當滅的物在他那裏,他和他所有的必被火焚燒;因他違背了耶和華的約,又因他在以色列中行了愚妄的事。」

And he who is taken with the devoted things shall be burned with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has done an outrageous thing in Israel.’”

16

於是,約書亞清早起來,使以色列人按著支派近前來,取出來的是猶大支派;

So Joshua rose early in the morning and brought Israel near tribe by tribe, and the tribe of Judah was taken.

17

使猶大支派〔原文作「宗族」〕近前來,就取了謝拉的宗族;使謝拉的宗族,按著家室人丁,一個一個地近前來,取出來的是撒底

And he brought near the clans of Judah, and the clan of the Zerahites was taken. And he brought near the clan of the Zerahites man by man, and Zabdi was taken.

18

使撒底的家室,按著人丁,一個一個地近前來,就取出猶大支派的人謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干

And he brought near his household man by man, and Achan the son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.

19

約書亞亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華──以色列的神,在他面前認罪,將你所做的事告訴我,不要向我隱瞞。」

Then Joshua said to Achan, “My son, give glory to the LORD God of Israel and give praise to him. And tell me now what you have done; do not hide it from me.”

20

亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華──以色列的神。我所做的事如此如此:

And Achan answered Joshua, “Truly I have sinned against the LORD God of Israel, and this is what I did:

21

我在所奪的財物中看見一件美好的示拿衣服,二百舍客勒銀子,一條金子重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,便拿去了。現今藏在我帳棚內的地裏,銀子在衣服底下。」

when I saw among the spoil a beautiful cloak from Shinar, and 200 shekels of silver, and a bar of gold weighing 50 shekels, then I coveted them and took them. And see, they are hidden in the earth inside my tent, with the silver underneath.”

22

約書亞就打發人跑到亞干的帳棚裏。那件衣服果然藏在他帳棚內,銀子在底下。

So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and behold, it was hidden in his tent with the silver underneath.

23

他們就從帳棚裏取出來,拿到約書亞以色列眾人那裏,放在耶和華面前。

And they took them out of the tent and brought them to Joshua and to all the people of Israel. And they laid them down before the LORD.

24

約書亞以色列眾人把謝拉的曾孫亞干和那銀子、那件衣服、那條金子,並亞干的兒女、牛、驢、羊、帳棚,以及他所有的,都帶到亞割谷去。

And Joshua and all Israel with him took Achan the son of Zerah, and the silver and the cloak and the bar of gold, and his sons and daughters and his oxen and donkeys and sheep and his tent and all that he had. And they brought them up to the Valley of Achor.

25

約書亞說:「你為甚麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他所有的〔「他所有的」原文作「他們」〕

And Joshua said, “Why did you bring trouble on us? The LORD brings trouble on you today.” And all Israel stoned him with stones. They burned them with fire and stoned them with stones.

26

眾人在亞干身上堆成一大堆石頭,直存到今日。於是耶和華轉意,不發他的烈怒。因此那地方名叫亞割谷,直到今日〔「亞割」就是「連累」的意思〕

And they raised over him a great heap of stones that remains to this day. Then the LORD turned from his burning anger. Therefore, to this day the name of that place is called the Valley of Achor.