聖經
士師記

士師記 第 19 章

1

以色列中沒有王的時候,有住以法蓮山地那邊的一個利未人,娶了一個猶大伯利恆的女子為妾。

In those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was sojourning in the remote parts of the hill country of Ephraim, who took to himself a concubine from Bethlehem in Judah.

2

妾行淫離開丈夫,回猶大伯利恆,到了父家,在那裏住了四個月。

And his concubine was unfaithful to him, and she went away from him to her father's house at Bethlehem in Judah, and was there some four months.

3

她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用好話勸她回來。女子就引丈夫進入父家。她父見了那人,便歡歡喜喜地迎接。

Then her husband arose and went after her, to speak kindly to her and bring her back. He had with him his servant and a couple of donkeys. And she brought him into her father's house. And when the girl's father saw him, he came with joy to meet him.

4

那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。

And his father-in-law, the girl's father, made him stay, and he remained with him three days. So they ate and drank and spent the night there.

5

到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」

And on the fourth day they arose early in the morning, and he prepared to go, but the girl's father said to his son-in-law, “Strengthen your heart with a morsel of bread, and after that you may go.”

6

於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」

So the two of them sat and ate and drank together. And the girl's father said to the man, “Be pleased to spend the night, and let your heart be merry.”

7

那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。

And when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, till he spent the night there again.

8

到第五天,他清早起來要走,女子的父親說:「請你吃點飯,加添心力,等到日頭偏西再走。」於是二人一同吃飯。

And on the fifth day he arose early in the morning to depart. And the girl's father said, “Strengthen your heart and wait until the day declines.” So they ate, both of them.

9

那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,日頭偏西了,請你再住一夜;天快晚了,可以在這裏住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」

And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl's father, said to him, “Behold, now the day has waned toward evening. Please, spend the night. Behold, the day draws to its close. Lodge here and let your heart be merry, and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home.”

10

那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶著妾起身走了,來到耶布斯的對面(耶布斯就是耶路撒冷。)

But the man would not spend the night. He rose up and departed and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem). He had with him a couple of saddled donkeys, and his concubine was with him.

11

臨近耶布斯的時候,日頭快要落了,僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裏住宿。」

When they were near Jebus, the day was nearly over, and the servant said to his master, “Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it.”

12

主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」;

And his master said to him, “We will not turn aside into the city of foreigners, who do not belong to the people of Israel, but we will pass on to Gibeah.”

13

又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」

And he said to his young man, “Come and let us draw near to one of these places and spend the night at Gibeah or at Ramah.”

14

他們就往前走。將到便雅憫基比亞,日頭已經落了;

So they passed on and went their way. And the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin,

15

他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。

and they turned aside there, to go in and spend the night at Gibeah. And he went in and sat down in the open square of the city, for no one took them into his house to spend the night.

16

晚上,有一個老年人從田間做工回來。他原是以法蓮山地的人,住在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。

And behold, an old man was coming from his work in the field at evening. The man was from the hill country of Ephraim, and he was sojourning in Gibeah. The men of the place were Benjaminites.

17

老年人舉目看見客人在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」

And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city. And the old man said, “Where are you going? And where do you come from?”

18

他回答說:「我們從猶大伯利恆來,要往以法蓮山地那邊去。我原是那裏的人,到過猶大伯利恆,現在我往耶和華的殿去,在這裏無人接我進他的家。

And he said to him, “We are passing from Bethlehem in Judah to the remote parts of the hill country of Ephraim, from which I come. I went to Bethlehem in Judah, and I am going to the house of the LORD, but no one has taken me into his house.

19

其實我有糧草可以餵驢,我與我的妾,並我的僕人,有餅有酒,並不缺少甚麼。」

We have straw and feed for our donkeys, with bread and wine for me and your female servant and the young man with your servants. There is no lack of anything.”

20

老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」

And the old man said, “Peace be to you; I will care for all your wants. Only, do not spend the night in the square.”

21

於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。

So he brought him into his house and gave the donkeys feed. And they washed their feet, and ate and drank.

22

他們心裏正歡暢的時候,城中的匪徒圍住房子,連連叩門,對房主老人說:「你把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」

As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, worthless fellows, surrounded the house, beating on the door. And they said to the old man, the master of the house, “Bring out the man who came into your house, that we may know him.”

23

那房主出來對他們說:「弟兄們哪,不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。

And the man, the master of the house, went out to them and said to them, “No, my brothers, do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not do this vile thing.

24

我有個女兒,還是處女,並有這人的妾,我將她們領出來任憑你們玷辱她們,只是向這人不可行這樣的醜事。」

Behold, here are my virgin daughter and his concubine. Let me bring them out now. Violate them and do with them what seems good to you, but against this man do not do this outrageous thing.”

25

那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。

But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and made her go out to them. And they knew her and abused her all night until the morning. And as the dawn began to break, they let her go.

26

天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。

And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, until it was light.

27

早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人仆倒在房門前,兩手搭在門檻上;

And her master rose up in the morning, and when he opened the doors of the house and went out to go on his way, behold, there was his concubine lying at the door of the house, with her hands on the threshold.

28

就對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。

He said to her, “Get up, let us be going.” But there was no answer. Then he put her on the donkey, and the man rose up and went away to his home.

29

到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。

And when he entered his house, he took a knife, and taking hold of his concubine he divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the territory of Israel.

30

凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」

And all who saw it said, “Such a thing has never happened or been seen from the day that the people of Israel came up out of the land of Egypt until this day; consider it, take counsel, and speak.”