聖經
士師記

士師記 第 2 章

1

耶和華的使者從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。

Now the angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim. And he said, “I brought you up from Egypt and brought you into the land that I swore to give to your fathers. I said, ‘I will never break my covenant with you,

2

你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話!為何這樣行呢?』

and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.’ But you have not obeyed my voice. What is this you have done?

3

因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的神必作你們的網羅。』」

So now I say, I will not drive them out before you, but they shall become thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.”

4

耶和華的使者向以色列眾人說這話的時候,百姓就放聲而哭;

As soon as the angel of the LORD spoke these words to all the people of Israel, the people lifted up their voices and wept.

5

於是給那地方起名叫波金〔就是「哭」的意思〕。眾人在那裏向耶和華獻祭。

And they called the name of that place Bochim. And they sacrificed there to the LORD.

6

從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,佔據地土。

When Joshua dismissed the people, the people of Israel went each to his inheritance to take possession of the land.

7

約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列人所行大事的長老還在的時候,百姓都事奉耶和華。

And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work that the LORD had done for Israel.

8

耶和華的僕人、的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。

And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of 110 years.

9

以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿‧希烈,在迦實山的北邊。

And they buried him within the boundaries of his inheritance in Timnath-heres, in the hill country of Ephraim, north of the mountain of Gaash.

10

那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。

And all that generation also were gathered to their fathers. And there arose another generation after them who did not know the LORD or the work that he had done for Israel.

11

以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力

And the people of Israel did what was evil in the sight of the LORD and served the Baals.

12

離棄了領他們出埃及地的耶和華──他們列祖的神,去叩拜別神,就是四圍列國的神,惹耶和華發怒;

And they abandoned the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt. They went after other gods, from among the gods of the peoples who were around them, and bowed down to them. And they provoked the LORD to anger.

13

並離棄耶和華,去事奉巴力亞斯她錄

They abandoned the LORD and served the Baals and the Ashtaroth.

14

耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在搶奪他們的人手中,又將他們付與四圍仇敵的手中,甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。

So the anger of the LORD was kindled against Israel, and he gave them over to plunderers, who plundered them. And he sold them into the hand of their surrounding enemies, so that they could no longer withstand their enemies.

15

他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。

Whenever they marched out, the hand of the LORD was against them for harm, as the LORD had warned, and as the LORD had sworn to them. And they were in terrible distress.

16

耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。

Then the LORD raised up judges, who saved them out of the hand of those who plundered them.

17

他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。

Yet they did not listen to their judges, for they whored after other gods and bowed down to them. They soon turned aside from the way in which their fathers had walked, who had obeyed the commandments of the LORD, and they did not do so.

18

耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。

Whenever the LORD raised up judges for them, the LORD was with the judge, and he saved them from the hand of their enemies all the days of the judge. For the LORD was moved to pity by their groaning because of those who afflicted and oppressed them.

19

及至士師死後,他們就轉去行惡,比他們列祖更甚,去事奉叩拜別神,總不斷絕頑梗的惡行。

But whenever the judge died, they turned back and were more corrupt than their fathers, going after other gods, serving them and bowing down to them. They did not drop any of their practices or their stubborn ways.

20

於是耶和華的怒氣向以色列人發作。他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話,

So the anger of the LORD was kindled against Israel, and he said, “Because this people have transgressed my covenant that I commanded their fathers and have not obeyed my voice,

21

所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,

I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died,

22

為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」

in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the LORD as their fathers did, or not.”

23

這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。

So the LORD left those nations, not driving them out quickly, and he did not give them into the hand of Joshua.