聖經
士師記

士師記 第 5 章

1

那時,底波拉亞比挪菴的兒子巴拉作歌,說:

Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day:

2

因為以色列中有軍長率領,百姓也甘心犧牲自己,你們應當頌讚耶和華!

“That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the LORD!

3

君王啊,要聽!王子啊,要側耳而聽!我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華──以色列的神。

“Hear, O kings; give ear, O princes; to the LORD I will sing; I will make melody to the LORD, the God of Israel.

4

耶和華啊,你從西珥出來,由以東地行走。那時地震天漏,雲也落

“LORD, when you went out from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, yes, the clouds dropped water.

5

山見耶和華的面就震動,西奈山見耶和華──以色列神的面也是如此。

The mountains quaked before the LORD, even Sinai before the LORD, the God of Israel.

6

亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。

“In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of Jael, the highways were abandoned, and travelers kept to the byways.

7

以色列中的官長停職,直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。

The villagers ceased in Israel; they ceased to be until I arose; I, Deborah, arose as a mother in Israel.

8

以色列人選擇新神,爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?

When new gods were chosen, then war was in the gates. Was shield or spear to be seen among forty thousand in Israel?

9

我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心犧牲自己。你們應當頌讚耶和華!

My heart goes out to the commanders of Israel who offered themselves willingly among the people. Bless the LORD.

10

騎白驢的、坐繡花毯子的、行路的,你們都當傳揚!

“Tell of it, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets and you who walk by the way.

11

在遠離弓箭響聲打水之處,人必述說耶和華公義的作為,就是他治理以色列公義的作為。那時耶和華的民下到城門。

To the sound of musicians at the watering places, there they repeat the righteous triumphs of the LORD, the righteous triumphs of his villagers in Israel. “Then down to the gates marched the people of the LORD.

12

底波拉啊,興起!興起!你當興起,興起,唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當奮興,擄掠你的敵人。

“Awake, awake, Deborah! Awake, awake, break out in a song! Arise, Barak, lead away your captives, O son of Abinoam.

13

那時有餘剩的貴冑和百姓一同下來;耶和華降臨,為我攻擊勇士。

Then down marched the remnant of the noble; the people of the LORD marched down for me against the mighty.

14

有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持杖檢點民數的從西布倫下來;

From Ephraim their root they marched down into the valley, following you, Benjamin, with your kinsmen; from Machir marched down the commanders, and from Zebulun those who bear the lieutenant's staff;

15

以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。眾人都跟隨巴拉衝下平原;在呂便的溪水旁有心中定大志的。

the princes of Issachar came with Deborah, and Issachar faithful to Barak; into the valley they rushed at his heels. Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.

16

你為何坐在羊圈內聽群中吹笛的聲音呢?在呂便的溪水旁有心中設大謀的。

Why did you sit still among the sheepfolds, to hear the whistling for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.

17

基列人安居在約旦河外。人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。

Gilead stayed beyond the Jordan; and Dan, why did he stay with the ships? Asher sat still at the coast of the sea, staying by his landings.

18

西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。

Zebulun is a people who risked their lives to the death; Naphtali, too, on the heights of the field.

19

君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠銀錢。

“The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, at Taanach, by the waters of Megiddo; they got no spoils of silver.

20

星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉

From heaven the stars fought, from their courses they fought against Sisera.

21

基順古河把敵人沖沒;我的靈啊,應當努力前行。

The torrent Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!

22

那時壯馬馳驅,踢跳,奔騰。

“Then loud beat the horses' hoofs with the galloping, galloping of his steeds.

23

耶和華的使者說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。

“Curse Meroz, says the angel of the LORD, curse its inhabitants thoroughly, because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.

24

基尼希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。

“Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, of tent-dwelling women most blessed.

25

西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。

He asked for water and she gave him milk; she brought him curds in a noble's bowl.

26

雅億左手拿著帳棚的橛子,右手拿著匠人的錘子,擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。

She sent her hand to the tent peg and her right hand to the workmen's mallet; she struck Sisera; she crushed his head; she shattered and pierced his temple.

27

西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在那裏曲身,就在那裏死亡。

Between her feet he sank, he fell, he lay still; between her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell — dead.

28

西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗櫺中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?

“Out of the window she peered, the mother of Sisera wailed through the lattice: ‘Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?’

29

聰明的宮女安慰她〔原文作「回答她」〕,她也自言自語地說:

Her wisest princesses answer, indeed, she answers herself,

30

他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在被擄之人頸項上的。

‘Have they not found and divided the spoil? — A womb or two for every man; spoil of dyed materials for Sisera, spoil of dyed materials embroidered, two pieces of dyed work embroidered for the neck as spoil?’

31

耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡!願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈!這樣,國中太平四十年。

“So may all your enemies perish, O LORD! But your friends be like the sun as he rises in his might.” And the land had rest for forty years.