聖經
士師記

士師記 第 9 章

1

耶路‧巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅,對他們和他外祖全家的人說:

Now Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's relatives and said to them and to the whole clan of his mother's family,

2

「請你們問示劍的眾人說,是耶路‧巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」

“Say in the ears of all the leaders of Shechem, ‘Which is better for you, that all seventy of the sons of Jerubbaal rule over you, or that one rule over you?’ Remember also that I am your bone and your flesh.”

3

他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的弟兄」;

And his mother's relatives spoke all these words on his behalf in the ears of all the leaders of Shechem, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our brother.”

4

就從巴力‧比利土的廟中取了七十舍客勒銀子給亞比米勒亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。

And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal-berith with which Abimelech hired worthless and reckless fellows, who followed him.

5

他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路‧巴力的眾子七十人都殺在一塊磐石上;只剩下耶路‧巴力的小兒子約坦,因為他躲藏了。

And he went to his father's house at Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, for he hid himself.

6

示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍橡樹旁的柱子那裏,立亞比米勒為王。

And all the leaders of Shechem came together, and all Beth-millo, and they went and made Abimelech king, by the oak of the pillar at Shechem.

7

有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。

When it was told to Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim and cried aloud and said to them, “Listen to me, you leaders of Shechem, that God may listen to you.

8

有一時,樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』

The trees once went out to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us.’

9

橄欖樹回答說:『我豈肯止住供奉神和尊重人的油,飄颻在眾樹之上呢?』

But the olive tree said to them, ‘Shall I leave my abundance, by which gods and men are honored, and go hold sway over the trees?’

10

樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』

And the trees said to the fig tree, ‘You come and reign over us.’

11

無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄颻在眾樹之上呢?』

But the fig tree said to them, ‘Shall I leave my sweetness and my good fruit and go hold sway over the trees?’

12

樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』

And the trees said to the vine, ‘You come and reign over us.’

13

葡萄樹回答說:『我豈肯止住使神和人喜樂的新酒,飄颻在眾樹之上呢?』

But the vine said to them, ‘Shall I leave my wine that cheers God and men and go hold sway over the trees?’

14

眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』

Then all the trees said to the bramble, ‘You come and reign over us.’

15

荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,燒滅黎巴嫩的香柏樹。』

And the bramble said to the trees, ‘If in good faith you are anointing me king over you, then come and take refuge in my shade, but if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.’

16

「現在你們立亞比米勒為王,若按誠實正直善待耶路‧巴力和他的全家,這就是酬他的勞。

“Now therefore, if you acted in good faith and integrity when you made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house and have done to him as his deeds deserved —

17

從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。

for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian,

18

你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊磐石上,又立他婢女所生的兒子亞比米勒示劍人的王;他原是你們的弟兄。

and you have risen up against my father's house this day and have killed his sons, seventy men on one stone, and have made Abimelech, the son of his female servant, king over the leaders of Shechem, because he is your relative —

19

你們如今若按誠實正直待耶路‧巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂;

if you then have acted in good faith and integrity with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.

20

不然,願火從亞比米勒發出,燒滅示劍人和米羅眾人,又願火從示劍人和米羅人中出來,燒滅亞比米勒。」

But if not, let fire come out from Abimelech and devour the leaders of Shechem and Beth-millo; and let fire come out from the leaders of Shechem and from Beth-millo and devour Abimelech.”

21

約坦因怕他弟兄亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裏。

And Jotham ran away and fled and went to Beer and lived there, because of Abimelech his brother.

22

亞比米勒管理以色列人三年。

Abimelech ruled over Israel three years.

23

神使惡魔降在亞比米勒示劍人中間,示劍人就以詭詐待亞比米勒

And God sent an evil spirit between Abimelech and the leaders of Shechem, and the leaders of Shechem dealt treacherously with Abimelech,

24

這是要叫耶路‧巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的哥哥亞比米勒,又叫那流他們血的罪歸與幫助他殺弟兄的示劍人。

that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who strengthened his hands to kill his brothers.

25

示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒

And the leaders of Shechem put men in ambush against him on the mountaintops, and they robbed all who passed by them along that way. And it was told to Abimelech.

26

以別的兒子迦勒和他的弟兄來到示劍示劍人都信靠他。

And Gaal the son of Ebed moved into Shechem with his relatives, and the leaders of Shechem put confidence in him.

27

示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,設擺筵宴,進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒

And they went out into the field and gathered the grapes from their vineyards and trod them and held a festival; and they went into the house of their god and ate and drank and reviled Abimelech.

28

以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路‧巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢?

And Gaal the son of Ebed said, “Who is Abimelech, and who are we of Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?

29

惟願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」

Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. I would say to Abimelech, ‘Increase your army, and come out.’”

30

邑宰西布勒聽見以別的兒子迦勒的話,就發怒,

When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.

31

悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。

And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, “Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.

32

現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏。

Now therefore, go by night, you and the people who are with you, and set an ambush in the field.

33

到早晨太陽一出,你就起來闖城。迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候,你便向他們見機而做。」

Then in the morning, as soon as the sun is up, rise early and rush upon the city. And when he and the people who are with him come out against you, you may do to them as your hand finds to do.”

34

於是,亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來,分作四隊,埋伏等候示劍人。

So Abimelech and all the men who were with him rose up by night and set an ambush against Shechem in four companies.

35

以別的兒子迦勒出去,站在城門口。亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。

And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city, and Abimelech and the people who were with him rose from the ambush.

36

迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」

And when Gaal saw the people, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the mountaintops!” And Zebul said to him, “You mistake the shadow of the mountains for men.”

37

迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。」

Gaal spoke again and said, “Look, people are coming down from the center of the land, and one company is coming from the direction of the Diviners' Oak.”

38

西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」

Then Zebul said to him, “Where is your mouth now, you who said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Are not these the people whom you despised? Go out now and fight with them.”

39

於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。

And Gaal went out at the head of the leaders of Shechem and fought with Abimelech.

40

亞比米勒追趕迦勒迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門。

And Abimelech chased him, and he fled before him. And many fell wounded, up to the entrance of the gate.

41

亞比米勒住在亞魯瑪西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍

And Abimelech lived at Arumah, and Zebul drove out Gaal and his relatives, so that they could not dwell at Shechem.

42

次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒

On the following day, the people went out into the field, and Abimelech was told.

43

他就把他的人分作三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裏出來,就起來擊殺他們。

He took his people and divided them into three companies and set an ambush in the fields. And he looked and saw the people coming out of the city. So he rose against them and killed them.

44

亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門口;那兩隊直闖到田間,擊殺了眾人。

Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city, while the two companies rushed upon all who were in the field and killed them.

45

亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。

And Abimelech fought against the city all that day. He captured the city and killed the people who were in it, and he razed the city and sowed it with salt.

46

示劍樓的人聽見了,就躲入巴力‧比利土廟的衛所。

When all the leaders of the Tower of Shechem heard of it, they entered the stronghold of the house of El-berith.

47

有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」

Abimelech was told that all the leaders of the Tower of Shechem were gathered together.

48

亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」

And Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him. And Abimelech took an axe in his hand and cut down a bundle of brushwood and took it up and laid it on his shoulder. And he said to the men who were with him, “What you have seen me do, hurry and do as I have done.”

49

眾人就各砍一枝,跟隨亞比米勒,把樹枝堆在衛所的四圍,放火燒了衛所,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千。

So every one of the people cut down his bundle and following Abimelech put it against the stronghold, and they set the stronghold on fire over them, so that all the people of the Tower of Shechem also died, about 1,000 men and women.

50

亞比米勒提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。

Then Abimelech went to Thebez and encamped against Thebez and captured it.

51

城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。

But there was a strong tower within the city, and all the men and women and all the leaders of the city fled to it and shut themselves in, and they went up to the roof of the tower.

52

亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。

And Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower to burn it with fire.

53

有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。

And a certain woman threw an upper millstone on Abimelech's head and crushed his skull.

54

他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧!免得人議論我說,他為一個婦人所殺。」於是少年人把他刺透,他就死了。

Then he called quickly to the young man his armor-bearer and said to him, “Draw your sword and kill me, lest they say of me, ‘A woman killed him.’” And his young man thrust him through, and he died.

55

以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。

And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, everyone departed to his home.

56

這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。

Thus God returned the evil of Abimelech, which he committed against his father in killing his seventy brothers.

57

示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路‧巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。

And God also made all the evil of the men of Shechem return on their heads, and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.