聖經
耶利米哀歌

耶利米哀歌 第 4 章

1

黃金何其失光!純金何其變色!聖所的石頭倒在各市口上。

How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The holy stones lie scattered at the head of every street.

2

錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為窯匠手所做的瓦瓶?

The precious sons of Zion, worth their weight in fine gold, how they are regarded as earthen pots, the work of a potter's hands!

3

野狗尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

Even jackals offer the breast; they nurse their young; but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.

4

吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

The tongue of the nursing infant sticks to the roof of its mouth for thirst; the children beg for food, but no one gives to them.

5

素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.

6

都因我眾民的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

For the chastisement of the daughter of my people has been greater than the punishment of Sodom, which was overthrown in a moment, and no hands were wrung for her.

7

錫安的貴冑素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉〔或作「珊瑚」〕更紅,像光潤的藍寶石一樣。

Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire.

8

現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

Now their face is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as wood.

9

餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who wasted away, pierced by lack of the fruits of the field.

10

慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.

11

耶和華發怒成就他所定的,倒出他的烈怒;在錫安使火著起,燒毀錫安的根基。

The LORD gave full vent to his wrath; he poured out his hot anger, and he kindled a fire in Zion that consumed its foundations.

12

地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

The kings of the earth did not believe, nor any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.

13

這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

This was for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed in the midst of her the blood of the righteous.

14

他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

They wandered, blind, through the streets; they were so defiled with blood that no one was able to touch their garments.

15

人向他們喊著說:不潔淨的,躲開,躲開!不要挨近我!他們逃走飄流的時候,列國中有人說:他們不可仍在這裏寄居。

“Away! Unclean!” people cried at them. “Away! Away! Do not touch!” So they became fugitives and wanderers; people said among the nations, “They shall stay with us no longer.”

16

耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

The LORD himself has scattered them; he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.

17

我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救人的國!

Our eyes failed, ever watching vainly for help; in our watching we watched for a nation which could not save.

18

仇敵追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

They dogged our steps so that we could not walk in our streets; our end drew near; our days were numbered, for our end had come.

19

追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

Our pursuers were swifter than the eagles in the heavens; they chased us on the mountains; they lay in wait for us in the wilderness.

20

耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在列國中存活。

The breath of our nostrils, the LORD's anointed, was captured in their pits, of whom we said, “Under his shadow we shall live among the nations.”

21

烏斯地的以東民哪,只管歡喜快樂;杯也必傳到你那裏;你必喝醉,以致露體。

Rejoice and be glad, O daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz; but to you also the cup shall pass; you shall become drunk and strip yourself bare.

22

錫安的民哪,你罪孽的刑罰受足了,耶和華必不使你再被擄去。以東的民哪,他必追討你的罪孽,顯露你的罪惡。

The punishment of your iniquity, O daughter of Zion, is accomplished; he will keep you in exile no longer; but your iniquity, O daughter of Edom, he will punish; he will uncover your sins.