聖經
路加福音

路加福音 第 1 章

1

提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。

Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,

2

併於上節

just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,

3

這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按著次序寫給你,

it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

4

使你知道所學之道都是確實的。

that you may have certainty concerning the things you have been taught.

5

猶太希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6

他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,

And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

7

只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。

But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.

8

撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,

Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,

9

照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。

according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

10

燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.

11

有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。

And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

12

撒迦利亞看見,就驚慌害怕。

And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

13

天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

14

你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。

And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,

15

他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。

for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

16

他要使許多以色列人回轉,歸於主──他們的神。

And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,

17

他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」

and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”

18

撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”

19

天使回答說:「我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。

And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.

20

到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」

And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”

21

百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。

And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.

22

及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。

And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.

23

他供職的日子已滿,就回家去了。

And when his time of service was ended, he went to his home.

24

這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,

After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,

25

說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”

26

到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),

In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,

27

到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞

to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.

28

天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」

And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”

29

馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。

But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.

30

天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。

And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

31

你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。

And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.

32

他要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖大衛的位給他。

He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,

33

他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”

34

馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」

And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”

35

天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為神的兒子〔或作「所要生的,必稱為聖,稱為神的兒子」〕

And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy — the Son of God.

36

況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。

And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.

37

因為,出於神的話,沒有一句不帶能力的。」

For nothing will be impossible with God.”

38

馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。

And Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

39

那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;

In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,

40

進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。

and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.

41

伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,

And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,

42

高聲喊著說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!

and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

43

我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?

And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?

44

因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。

For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.

45

這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」

And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”

46

馬利亞說:我心尊主為大;

And Mary said, “My soul magnifies the Lord,

47

我靈以神我的救主為樂;

and my spirit rejoices in God my Savior,

48

因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。

for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;

49

那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。

for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.

50

他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。

And his mercy is for those who fear him from generation to generation.

51

他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。

He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;

52

他叫有權柄的失位,叫卑賤的升高;

he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;

53

叫飢餓的得飽美食,叫富足的空手回去。

he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.

54

他扶助了他的僕人以色列

He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,

55

為要記念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。

as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”

56

馬利亞伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。

And Mary remained with her about three months and returned to her home.

57

伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。

Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.

58

鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。

And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.

59

到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞

And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,

60

他母親說:「不可!要叫他約翰。」

but his mother answered, “No; he shall be called John.”

61

他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」

And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”

62

他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。

And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.

63

他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。

And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.

64

撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌神。

And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.

65

周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。

And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,

66

凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」

and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.

67

他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:

And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,

68

主──以色列的神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,

“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people

69

在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角,

and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,

70

正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,

as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,

71

拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手,

that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;

72

向我們列祖施憐憫,記念他的聖約──

to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,

73

就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓──

the oath that he swore to our father Abraham, to grant us

74

叫我們既從仇敵手中被救出來,

that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,

75

就可以終身在他面前,坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。

in holiness and righteousness before him all our days.

76

孩子啊!你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路,

And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,

77

叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。

to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,

78

因我們神憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們,

because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit us from on high

79

要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。

to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”

80

那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。

And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.