聖經
路加福音

路加福音 第 10 章

1

這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,

After this the Lord appointed seventy-two others and sent them on ahead of him, two by two, into every town and place where he himself was about to go.

2

就對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。

And he said to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.

3

你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。

Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.

4

不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。

Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.

5

無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』

Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’

6

那裏若有當得平安的人〔「當得平安的人」原文作「平安之子」〕,你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。

And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.

7

你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。

And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.

8

無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。

Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.

9

要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』

Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’

10

無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,

But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,

11

說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。』

‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’

12

我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」

I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.

13

哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

14

當審判的日子,泰爾西頓所受的,比你們還容易受呢!

But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.

15

迦百農啊,你已經升到天上〔或作「你將要升到天上嗎?」〕,將來必推下陰間。」

And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades.

16

又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」

“The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects him who sent me.”

17

那七十個人歡歡喜喜地回來,說:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我們。」

The seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”

18

耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。

And he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.

19

我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。

Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.

20

然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」

Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”

21

正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊!是的,因為你的美意本是如此。

In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will.

22

一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」

All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.”

23

耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。

Then turning to the disciples he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!

24

我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」

For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.”

25

有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該做甚麼才可以承受永生?」

And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

26

耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」

He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”

27

他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主──你的神;又要愛鄰舍如同自己。」

And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.”

28

耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得生。」

And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”

29

那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」

But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”

30

耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。

Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him and departed, leaving him half dead.

31

偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。

Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.

32

又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。

So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

33

惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,

But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.

34

上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。

He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.

35

第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』

And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back.’

36

你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」

Which of these three, do you think, proved to be a neighbor to the man who fell among the robbers?”

37

他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」

He said, “The one who showed him mercy.” And Jesus said to him, “You go, and do likewise.”

38

他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。

Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.

39

她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。

And she had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet and listened to his teaching.

40

馬大伺候的事多,心裏忙亂,就進前來,說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」

But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”

41

耶穌回答說:「馬大馬大!你為許多的事思慮煩擾,

But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,

42

但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」

but one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her.”