聖經
路加福音

路加福音 第 11 章

1

耶穌在一個地方禱告;禱告完了,有個門徒對他說:「求主教導我們禱告,像約翰教導他的門徒。」

Now Jesus was praying in a certain place, and when he finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.”

2

耶穌說:「你們禱告的時候,要說:我們在天上的父〔有古卷只作「父啊」〕:願人都尊你的名為聖。願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上〔有古卷無「願你的旨意」云云〕

And he said to them, “When you pray, say: “Father, hallowed be your name. Your kingdom come.

3

我們日用的飲食,天天賜給我們。

Give us each day our daily bread,

4

赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探;救我們脫離凶惡〔有古卷無「末句」〕。」

and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.”

5

耶穌又說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,說:『朋友!請借給我三個餅;

And he said to them, “Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves,

6

因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』

for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him’;

7

那人在裏面回答說:『不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。』

and he will answer from within, ‘Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything’?

8

我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。

I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his impudence he will rise and give him whatever he needs.

9

我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

10

因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.

11

你們中間作父親的,誰有兒子求餅,反給他石頭呢?求魚,反拿蛇當魚給他呢?

What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent;

12

蛋,反給他蠍子呢?

or if he asks for an egg, will give him a scorpion?

13

你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」

If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!”

14

耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼;鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。

Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.

15

內中卻有人說:「他是靠著鬼王別西卜趕鬼。」

But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons,”

16

又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。

while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven.

17

他曉得他們的意念,便對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;凡一家自相紛爭,就必敗落。

But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls.

18

若撒但自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。

And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

19

我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

20

我若靠著神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。

But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.

21

壯士披掛整齊,看守自己的住宅,他所有的都平安無事;

When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe;

22

但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。

but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.

23

不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

24

「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不著,便說:『我要回到我所出來的屋裏去。』

“When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came.’

25

到了,就看見裏面打掃乾淨,修飾好了,

And when it comes, it finds the house swept and put in order.

26

便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裏。那人末後的景況比先前更不好了。」

Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there. And the last state of that person is worse than the first.”

27

耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你胎的和乳養你的有福了!」

As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!”

28

耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。」

But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

29

當眾人聚集的時候,耶穌開講說:「這世代是一個邪惡的世代。他們求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

When the crowds were increasing, he began to say, “This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.

30

約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。

For as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be to this generation.

31

當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪;因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪,在這裏有一人比所羅門更大。

The queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.

32

當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裏有一人比約拿更大。」

The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.

33

「沒有人點燈放在地窨子裏,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。

“No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.

34

你眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。

Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light, but when it is bad, your body is full of darkness.

35

所以,你要省察,恐怕你裏頭的光或者黑暗了。

Therefore be careful lest the light in you be darkness.

36

若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」

If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light.”

37

說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。

While Jesus was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table.

38

這法利賽人看見耶穌飯前不洗便詫異。

The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.

39

主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裏面卻滿了勒索和邪惡。

And the Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness.

40

無知的人哪,造外面的,不也造裏面嗎?

You fools! Did not he who made the outside make the inside also?

41

只要把裏面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。

But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you.

42

「你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的;那也是不可不行的。

“But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without neglecting the others.

43

你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。

Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.

44

你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」

Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it.”

45

律法師中有一個回答耶穌說:「夫子!你這樣說也把我們糟蹋了。」

One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying these things you insult us also.”

46

耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。

And he said, “Woe to you lawyers also! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.

47

你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。

Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.

48

可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓

So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs.

49

所以神用智慧曾說〔「用智慧」或作「的智者」〕:『我要差遣先知和使徒到他們那裏去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫』,

Therefore also the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,’

50

使創世以來所流眾先知血的罪都要問在這世代的人身上,

so that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be charged against this generation,

51

就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們,這都要問在這世代的人身上。

from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be required of this generation.

52

你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」

Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.”

53

耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,

As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,

54

私下窺聽,要拿他的話柄。

lying in wait for him, to catch him in something he might say.