聖經
路加福音

路加福音 第 13 章

1

正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事告訴耶穌。

There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

2

耶穌說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?

And he answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way?

3

我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!

No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.

4

從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人;你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?

Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them: do you think that they were worse offenders than all the others who lived in Jerusalem?

5

我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!」

No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.”

6

於是用比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裏。他來到樹前找果子,卻找不著。

And he told this parable: “A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.

7

就對管園的說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把它砍了吧,何必白佔地土呢!』

And he said to the vinedresser, ‘Look, for three years now I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down. Why should it use up the ground?’

8

管園的說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;

And he answered him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure.

9

以後若結果子便罷,不然再把它砍了。』」

Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.’”

10

安息日,耶穌在會堂裏教訓人。

Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.

11

有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。

And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.

12

耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」

When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, you are freed from your disability.”

13

於是用兩隻手按著她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。

And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she glorified God.

14

管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿地對眾人說:「有六日應當做工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」

But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, “There are six days in which work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day.”

15

主說:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?

Then the Lord answered him, “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it?

16

況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」

And ought not this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?”

17

耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。

As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.

18

耶穌說:「神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?

He said therefore, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?

19

好像一粒芥菜種,有人拿去種在園子裏,長大成樹,天上的飛鳥宿在它的枝上。」

It is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches.”

20

又說:「我拿甚麼來比神的國呢?

And again he said, “To what shall I compare the kingdom of God?

21

好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”

22

耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。

He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.

23

有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」

And someone said to him, “Lord, will those who are saved be few?” And he said to them,

24

耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。

“Strive to enter through the narrow door. For many, I tell you, will seek to enter and will not be able.

25

及至家主起來關了門,你們站在外面叩門,說:『主啊,給我們開門!』他就回答說:『我不認識你們,不曉得你們是哪裏來的!』

When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, open to us,’ then he will answer you, ‘I do not know where you come from.’

26

那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』

Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’

27

他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裏來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』

But he will say, ‘I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of evil!’

28

你們要看見亞伯拉罕以撒雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕到外面,在那裏必要哀哭切齒了。

In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God but you yourselves cast out.

29

從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。

And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.

30

只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」

And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”

31

正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:「離開這裏去吧,因為希律想要殺你。」

At that very hour some Pharisees came and said to him, “Get away from here, for Herod wants to kill you.”

32

耶穌說:「你們去告訴那個狐狸說:『今天、明天我趕鬼治病,第三天我的事就成全了。』

And he said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course.

33

雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。

Nevertheless, I must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.’

34

耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下;只是你們不願意。

O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!

35

看哪,你們的家成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」

Behold, your house is forsaken. And I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”