耶穌進了
He entered Jericho and was passing through.
耶穌進了
He entered Jericho and was passing through.
有一個人名叫
And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「
And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
So he hurried and came down and received him joyfully.
眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子〔「錠」原文作「彌拿」,一「彌拿」約銀十兩〕,說:『你們去做生意,直等我回來。』
Calling ten of his servants, he gave them ten minas, and said to them, ‘Engage in business until I come.’
他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
And he said to him, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.’
第二個來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了五錠。』
And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’
主人說:『你也可以管五座城。』
And he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存著。
Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收。』
for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
He said to him, ‘I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
就對旁邊站著的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.’
他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
And they said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”
耶穌說完了這話,就在前面走,上
And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
將近
When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
So those who were sent went away and found it just as he had told them.
他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
他們說:「主要用牠。」
And they said, “The Lord has need of it.”
他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。
And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
將近
As he was drawing near — already on the way down the Mount of Olives — the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
說:奉主名來的王是應當稱頌的!在天上有和平;在至高之處有榮光。
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
耶穌快到
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side
並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.”
耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
And he entered the temple and began to drive out those who sold,
對他們說:「經上說:我的殿必作禱告的殿,你們倒使它成為賊窩了。」
saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,
但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.