聖經
路加福音

路加福音 第 2 章

1

當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。

In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

2

這是居里扭敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。

This was the first registration when Quirinius was governor of Syria.

3

眾人各歸各城,報名上冊。

And all went to be registered, each to his own town.

4

約瑟也從加利利拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,

And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

5

要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。

to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.

6

他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,

And while they were there, the time came for her to give birth.

7

就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。

And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.

8

伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。

And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.

9

有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。

And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.

10

那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;

And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.

11

因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。

For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

12

你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在槽裏,那就是記號了。」

And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”

13

忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神說:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

14

在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人〔有古卷作「喜悅歸與人」〕

“Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!”

15

眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」

When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

16

他們急忙去了,就尋見馬利亞約瑟,又有那嬰孩臥在槽裏;

And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.

17

既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。

And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.

18

凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。

And all who heard it wondered at what the shepherds told them.

19

馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。

But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.

20

牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.

21

滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。

And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.

22

摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,

And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord

23

(正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)

(as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)

24

又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。

and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”

25

耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰來到,又有聖靈在他身上。

Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

26

他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。

And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.

27

他受了靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要照律法的規矩辦理。

And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,

28

西面就用手接過他來,稱頌神說:

he took him up in his arms and blessed God and said,

29

主啊!如今可以照你的話,釋放僕人安然去世;

“Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;

30

因為我的眼睛已經看見你的救恩──

for my eyes have seen your salvation

31

就是你在萬民面前所預備的:

that you have prepared in the presence of all peoples,

32

是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。

a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel.”

33

孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。

And his father and his mother marveled at what was said about him.

34

西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」

And Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed

35

併於上節

(and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.”

36

又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,

And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,

37

現在已經八十四歲〔或作「就寡居了八十四年」〕,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。

and then as a widow until she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.

38

正當那時,她進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。

And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.

39

約瑟馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.

40

孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有神的恩在他身上。

And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.

41

每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。

Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

42

當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上去。

And when he was twelve years old, they went up according to custom.

43

守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,

And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,

44

以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,

but supposing him to be in the group they went a day's journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,

45

既找不著,就回耶路撒冷去找他。

and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.

46

過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。

After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

47

凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。

And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.

48

他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」

And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, “Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”

49

耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎?〔或作「豈不知我應當在我父的家裏嗎?」〕

And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?”

50

他所說的這話,他們不明白。

And they did not understand the saying that he spoke to them.

51

他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。

And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.

52

耶穌的智慧和身量〔「身量」或作「年紀」〕,並神和人喜愛他的心,都一齊增長。

And Jesus increased in wisdom and in stature and in favor with God and man.