聖經
路加福音

路加福音 第 20 章

1

有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,

One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up

2

問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」

and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”

3

耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。

He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,

4

約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」

was the baptism of John from heaven or from man?”

5

他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』

And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’

6

若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」

But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”

7

於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」

So they answered that they did not know where it came from.

8

耶穌說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄做這些事。」

And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

9

耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。

And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.

10

到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。

When the time came, he sent a servant to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.

11

又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。

And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.

12

又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。

And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.

13

園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』

Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’

14

不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』

But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’

15

於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?

And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

16

他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」

He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!”

17

耶穌看著他們說:「經上記著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是甚麼意思呢?

But he looked directly at them and said, “What then is this that is written: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone’?

18

凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.”

19

文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。

The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.

20

於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。

So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.

21

奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。

So they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.

22

我們納稅給凱撒,可以不可以?」

Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?”

23

耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:

But he perceived their craftiness, and said to them,

24

「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」

“Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar's.”

25

耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」

He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”

26

他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。

And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.

27

撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:

There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,

28

「夫子!摩西為我們寫著說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』

and they asked him a question, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.

29

有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;

Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.

30

第二個、第三個也娶過她;

And the second

31

那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。

and the third took her, and likewise all seven left no children and died.

32

後來婦人也死了。

Afterward the woman also died.

33

這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」

In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife.”

34

耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;

And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

35

惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁;

but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,

36

因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為神的兒子。

for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.

37

至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。

But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.

38

神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他那裏,人都是活的〔「那裏」或作「看來」〕。」

Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.”

39

有幾個文士說:「夫子!你說得好。」

Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”

40

以後他們不敢再問他甚麼。

For they no longer dared to ask him any question.

41

耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?

But he said to them, “How can they say that the Christ is David's son?

42

詩篇上大衛自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,

For David himself says in the Book of Psalms, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,

43

等我使你仇敵作你的腳凳。

until I make your enemies your footstool.”’

44

大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」

David thus calls him Lord, so how is he his son?”

45

眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:

And in the hearing of all the people he said to his disciples,

46

「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;

“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,

47

他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」

who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”