聖經
路加福音

路加福音 第 4 章

1

耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,

And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness

2

四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。

for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.

3

魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」

The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

4

耶穌回答說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。』」

And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”

5

魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,

And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,

6

對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。

and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.

7

你若在我面前下拜,這都要歸你。」

If you, then, will worship me, it will all be yours.”

8

耶穌說:「經上記著說:當拜主──你的神,單要事奉他。」

And Jesus answered him, “It is written, “‘You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.’”

9

魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂上〔「頂」原文作「翅」〕,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裏跳下去;

And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,

10

因為經上記著說:主要為你吩咐他的使者保護你;

for it is written, “‘He will command his angels concerning you, to guard you,’

11

他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」

and “‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’”

12

耶穌對他說:「經上說:『不可試探主──你的神。』」

And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”

13

魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。

And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.

14

耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。

And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.

15

他在各會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。

And he taught in their synagogues, being glorified by all.

16

耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經

And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.

17

有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫著說:

And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,

18

主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我報告:被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,

“The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,

19

報告神悅納人的禧年。

to proclaim the year of the Lord's favor.”

20

於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。

And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.

21

耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」

And he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”

22

眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」

And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph's son?”

23

耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;

And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”

24

又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。

And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.

25

我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,

But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,

26

以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓撒勒法一個寡婦那裏去。

and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

27

先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」

And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”

28

會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,

When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.

29

就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。

And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.

30

他卻從他們中間直行,過去了。

But passing through their midst, he went away.

31

耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。

And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,

32

他們很希奇他的教訓,因為他的話裏有權柄。

and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.

33

在會堂裏有一個人,被污鬼的精氣附著,大聲喊叫說:

And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

34

「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」

“Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”

35

耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。

But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.

36

眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」

And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”

37

於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。

And reports about him went out into every place in the surrounding region.

38

耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。

And he arose and left the synagogue and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.

39

耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。

And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.

40

日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。

Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.

41

又有鬼從好些人身上出來,喊著說:「你是神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。

And demons also came out of many, crying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

42

天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。

And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,

43

但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」

but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”

44

於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

And he was preaching in the synagogues of Judea.