耶穌站在
On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
耶穌站在
On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。
and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
有一隻船是
Getting into one of the boats, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
講完了,對
And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.”
他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。
For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
他的夥伴
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching men.”
他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy. And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, “Lord, if you will, you can make me clean.”
耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately the leprosy left him.
耶穌囑咐他:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照
And he charged him to tell no one, but “go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them.”
但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
耶穌卻退到曠野去禱告。
But he would withdraw to desolate places and pray.
有一天,耶穌教訓人,有法利賽人和教法師在旁邊坐著;他們是從
On one of those days, as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with him to heal.
有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,
And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。
but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能赦罪呢?」
And the scribes and the Pharisees began to question, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裏議論的是甚麼呢?
When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?
或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise and walk’?
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he said to the man who was paralyzed — “I say to you, rise, pick up your bed and go home.”
那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與神。
And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫
After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.”
他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
And leaving everything, he rose and followed him.
And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.
法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」
And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
耶穌對他們說:「無病的人用不著醫生;有病的人才用得著。
And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
他們說:「
And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,豈能叫陪伴之人禁食呢?
And Jesus said to them, “Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。
He also told them a parable: “No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。
And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
但新酒必須裝在新皮袋裏。
But new wine must be put into fresh wineskins.
沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
And no one after drinking old wine desires new, for he says, ‘The old is good.’”