聖經
路加福音

路加福音 第 7 章

1

耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農

After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.

2

有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。

Now a centurion had a servant who was sick and at the point of death, who was highly valued by him.

3

百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。

When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.

4

他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;

And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,

5

因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」

for he loves our nation, and he is the one who built us our synagogue.”

6

耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。

And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.

7

我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。

Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.

8

因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」

For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

9

耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」

When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, “I tell you, not even in Israel have I found such faith.”

10

那託來的人回到百夫長家裏,看見僕人已經好了。

And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.

11

過了不多時〔有古卷作「次日」〕,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。

Soon afterward he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.

12

將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同著寡婦送殯。

As he drew near to the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow, and a considerable crowd from the town was with her.

13

主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」

And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”

14

於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」

Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”

15

那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。

And the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.

16

眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」

Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”

17

他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。

And this report about him spread through the whole of Judea and all the surrounding country.

18

約翰的門徒把這些事都告訴約翰

The disciples of John reported all these things to him. And John,

19

他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」

calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”

20

那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」

And when the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or shall we look for another?’”

21

正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附著的,又開恩叫好些瞎子能看見。

In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight.

22

耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。

And he answered them, “Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good news preached to them.

23

凡不因我跌倒的,就有福了!」

And blessed is the one who is not offended by me.”

24

約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

When John's messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

25

你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。

What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings' courts.

26

你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。

What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

27

經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。

This is he of whom it is written, “‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

28

我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裏最小的比他還大。」

I tell you, among those born of women none is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”

29

眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;

(When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,

30

但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。

but the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)

31

主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?

“To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?

32

好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。

They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, “‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’

33

施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附著的。

For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon.’

34

人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。

The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

35

但智慧之子都以智慧為是。」

Yet wisdom is justified by all her children.”

36

有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。

One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee's house and reclined at table.

37

那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,

And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,

38

站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。

and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.

39

請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」

Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”

40

耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」

And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”

41

耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;

“A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.

42

因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」

When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?”

43

西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」

Simon answered, “The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him, “You have judged rightly.”

44

於是轉過來向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。

Then turning toward the woman he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

45

你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。

You gave me no kiss, but from the time I came in she has not ceased to kiss my feet.

46

你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。

You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.

47

所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」

Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven — for she loved much. But he who is forgiven little, loves little.”

48

於是對那女人說:「你的罪赦免了。」

And he said to her, “Your sins are forgiven.”

49

同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」

Then those who were at table with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives sins?”

50

耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」

And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”