聖經
路加福音

路加福音 第 8 章

1

過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,

Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,

2

還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉馬利亞(曾有七個鬼從她身上趕出來),

and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

3

又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。

and Joanna, the wife of Chuza, Herod's household manager, and Susanna, and many others, who provided for them out of their means.

4

當許多人聚集、又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:

And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable,

5

「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。

“A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path and was trampled underfoot, and the birds of the air devoured it.

6

有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。

And some fell on the rock, and as it grew up, it withered away, because it had no moisture.

7

有落在荊棘裏的,荊棘一同生長,把它擠住了。

And some fell among thorns, and the thorns grew up with it and choked it.

8

又有落在好土裏的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」

And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear.”

9

門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」

And when his disciples asked him what this parable meant,

10

他說:「神國的奧祕只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」

he said, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’

11

「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。

Now the parable is this: The seed is the word of God.

12

那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。

The ones along the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.

13

那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。

And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.

14

那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。

And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.

15

那落在好土裏的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐著結實。」

As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience.

16

「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。

“No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.

17

因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。

For nothing is hidden that will not be made manifest, nor is anything secret that will not be known and come to light.

18

所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」

Take care then how you hear, for to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he thinks that he has will be taken away.”

19

耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。

Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.

20

有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」

And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”

21

耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」

But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”

22

有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。

One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they set out,

23

正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了,甚是危險。

and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.

24

門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。

And they went and woke him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.

25

耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」

He said to them, “Where is your faith?” And they were afraid, and they marveled, saying to one another, “Who then is this, that he commands even winds and water, and they obey him?”

26

他們到了格拉森〔有古卷作「加大拉」〕人的地方,就是加利利的對面。

Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.

27

耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裏。

When Jesus had stepped out on land, there met him a man from the city who had demons. For a long time he had worn no clothes, and he had not lived in a house but among the tombs.

28

他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!」

When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”

29

是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。

For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had seized him. He was kept under guard and bound with chains and shackles, but he would break the bonds and be driven by the demon into the desert.)

30

耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』」;這是因為附著他的鬼多。

Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” for many demons had entered him.

31

鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。

And they begged him not to command them to depart into the abyss.

32

那裏有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們,

Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.

33

鬼就從那人出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裏淹死了。

Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.

34

放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。

When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.

35

眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裏,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裏明白過來,他們就害怕。

Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.

36

看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。

And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.

37

格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。

Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.

38

鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:

The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,

39

「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。

“Return to your home, and declare how much God has done for you.” And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.

40

耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。

Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.

41

有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;

And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus' feet, he implored him to come to his house,

42

因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。

for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him.

43

有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。

And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone.

44

她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。

She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.

45

耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你〔有古卷在此有「你還問摸我的是誰嗎?」〕。」

And Jesus said, “Who was it that touched me?” When all denied it, Peter said, “Master, the crowds surround you and are pressing in on you!”

46

耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」

But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me.”

47

那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢地來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。

And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.

48

耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」

And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”

49

還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」

While he was still speaking, someone from the ruler's house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”

50

耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」

But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she will be well.”

51

耶穌到了他的家,除了彼得約翰雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。

And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.

52

眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!她不是死了,是睡著了。」

And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”

53

他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。

And they laughed at him, knowing that she was dead.

54

耶穌拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」

But taking her by the hand he called, saying, “Child, arise.”

55

她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。

And her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.

56

她的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。

And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.