聖經
路加福音

路加福音 第 9 章

1

耶穌叫齊了十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼,醫治各樣的病,

And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,

2

又差遣他們去宣傳神國的道,醫治病人,

and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.

3

對他們說:「行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。

And he said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.

4

無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。

And whatever house you enter, stay there, and from there depart.

5

凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」

And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”

6

門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。

And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.

7

分封的王希律聽見耶穌所做的一切事,就游移不定;因為有人說:「是約翰從死裏復活」;

Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,

8

又有人說:「是以利亞顯現」;還有人說:「是古時的一個先知又活了。」

by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen.

9

希律說:「約翰我已經斬了,這卻是甚麼人?我竟聽見他這樣的事呢?」就想要見他。

Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.

10

使徒回來,將所做的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗地離開那裏,往一座城去;那城名叫伯賽大

On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.

11

但眾人知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。

When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.

12

日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去借宿找吃的,因為我們這裏是野地。」

Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.”

13

耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」

But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish — unless we are to go and buy food for all these people.”

14

那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排地坐下,每排大約五十個人。」

For there were about five thousand men. And he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”

15

門徒就如此行,叫眾人都坐下。

And they did so, and had them all sit down.

16

耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。

And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd.

17

他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。

And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.

18

耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」

Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”

19

他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。」

And they answered, “John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen.”

20

耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」

Then he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered, “The Christ of God.”

21

耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人,

And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,

22

又說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,第三日復活。」

saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.”

23

耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。

And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.

24

因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的〔「生命」或作「靈魂」。下同。〕,必救了生命。

For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.

25

人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有甚麼益處呢?

For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?

26

凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,並天父與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。

For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.

27

我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。」

But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”

28

說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得約翰雅各上山去禱告。

Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.

29

正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。

And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.

30

忽然有摩西以利亞兩個人同耶穌說話;

And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,

31

他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。

who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.

32

彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。

Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him.

33

二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。

And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah” — not knowing what he said.

34

說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。

As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.

35

有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的兒子,我所揀選的〔有古卷作「這是我的愛子」〕,你們要聽他。」

And a voice came out of the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One; listen to him!”

36

聲音住了,只見耶穌一人在那裏。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。

And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.

37

第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。

On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.

38

其中有一人喊叫說:「夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。

And behold, a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

39

他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重地傷害他,難以離開他。

And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth, and shatters him, and will hardly leave him.

40

我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」

And I begged your disciples to cast it out, but they could not.”

41

耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧!」

Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.”

42

正來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽瘋。耶穌就斥責那污鬼,把孩子治好了,交給他父親。

While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.

43

眾人都詫異神的大能〔「大能」或作「威榮」〕
耶穌第二次預言他的死
耶穌所做的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:

And all were astonished at the majesty of God. <b>Jesus Again Foretells His Death</b> But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,

44

「你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裏。」

“Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”

45

他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。

But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.

46

門徒中間起了議論,誰將為大。

An argument arose among them as to which of them was the greatest.

47

耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,

But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side

48

對他們說:「凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,他便為大。」

and said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great.”

49

約翰說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從。」

John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”

50

耶穌說:「不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」

But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”

51

耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,

When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.

52

便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。

And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.

53

那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.

54

他的門徒雅各約翰看見了,就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來燒滅他們,像以利亞所做的嗎?〔有古卷無「像以利亞所作的」數字〕

And when his disciples James and John saw it, they said, “Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?”

55

耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。

But he turned and rebuked them.

56

人子來不是要滅人的性命,是要救人的性命〔「性命」或作「靈魂」。下同。〕。」說著就往別的村莊去了〔有古卷只有五十五節首句,五十六節末句。〕

And they went on to another village.

57

他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我要跟從你。」

As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”

58

耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人子沒有枕頭的地方。」

And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”

59

又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」

To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”

60

耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。」

And Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God.”

61

又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裏的人。」

Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”

62

耶穌說:「手扶著犂向後看的,不配進神的國。」

Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”