神的兒子,耶穌基督福音的起頭。
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
神的兒子,耶穌基督福音的起頭。
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
正如先知
As it is written in Isaiah the prophet, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。
the voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight,’”
照這話,
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
那時,耶穌從
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」
And a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.”
聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音!」
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
耶穌順著
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”
他們就立刻捨了網,跟從了他。
And immediately they left their nets and followed him.
耶穌稍往前走,又見
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
到了
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
在會堂裏,有一個人被污鬼附著。他喊叫說:
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
「
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
耶穌的名聲就傳遍了
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
他們一出會堂,就同著
And immediately he left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
Now Simon's mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
耶穌進前拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
合城的人都聚集在門前。
And the whole city was gathered together at the door.
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
And Simon and those who were with him searched for him,
遇見了就對他說:「眾人都找你。」
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
於是在
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走,
And Jesus sternly charged him and sent him away at once,
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.