聖經
馬可福音

馬可福音 第 10 章

1

耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。

And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.

2

有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。

And Pharisees came up and in order to test him asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

3

耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」

He answered them, “What did Moses command you?”

4

他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」

They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”

5

耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;

And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.

6

但從起初創造的時候,神造人是造男造女。

But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’

7

因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。

‘Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife,

8

既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。

and the two shall become one flesh.’ So they are no longer two but one flesh.

9

所以,神配合的,人不可分開。」

What therefore God has joined together, let not man separate.”

10

到了屋裏,門徒就問他這事。

And in the house the disciples asked him again about this matter.

11

耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;

And he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,

12

妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」

and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”

13

有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。

And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.

14

耶穌看見就惱怒,對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。

But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, “Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.

15

我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」

Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”

16

於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。

And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.

17

耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當做甚麼事才可以承受永生?」

And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”

18

耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.

19

誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。」

You know the commandments: ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’”

20

他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」

And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”

21

耶穌看著他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”

22

他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。

Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.

23

耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」

And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”

24

門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進神的國是何等地難哪!

And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!

25

駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

26

門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」

And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”

27

耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」

Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”

28

彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」

Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”

29

耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,

Jesus said, “Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,

30

沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。

who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life.

31

然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」

But many who are first will be last, and the last first.”

32

他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:

And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,

33

「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。

saying, “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and deliver him over to the Gentiles.

34

他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」

And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”

35

西庇太的兒子雅各約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」

And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”

36

耶穌說:「要我給你們做甚麼?」

And he said to them, “What do you want me to do for you?”

37

他們說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

And they said to him, “Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.”

38

耶穌說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」

Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”

39

他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;

And they said to him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized,

40

只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」

but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.”

41

那十個門徒聽見,就惱怒雅各約翰

And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.

42

耶穌叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。

And Jesus called them to him and said to them, “You know that those who are considered rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

43

只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;

But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,

44

在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。

and whoever would be first among you must be slave of all.

45

因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」

For even the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

46

到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。

And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.

47

他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」

And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

48

有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」

And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

49

耶穌就站住,說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」

And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man, saying to him, “Take heart. Get up; he is calling you.”

50

瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。

And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.

51

耶穌說:「要我為你做甚麼?」瞎子說:「拉波尼,我要能看見〔「拉波尼」就是「夫子」〕。」

And Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, let me recover my sight.”

52

耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。

And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.