聖經
馬可福音

馬可福音 第 11 章

1

耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其伯大尼,在橄欖山那裏;耶穌就打發兩個門徒,

Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples

2

對他們說:「你們往對面村子裏去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。

and said to them, “Go into the village in front of you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.

3

若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」

If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it and will send it back here immediately.’”

4

他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把牠解開。

And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.

5

在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒做甚麼?」

And some of those standing there said to them, “What are you doing, untying the colt?”

6

門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。

And they told them what Jesus had said, and they let them go.

7

他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。

And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks on it, and he sat on it.

8

有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。

And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.

9

前行後隨的人都喊著說:和散那〔「和散那」原有求救的意思,在此乃是稱頌的話〕!奉主名來的是應當稱頌的!

And those who went before and those who followed were shouting, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!

10

那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那!

Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!”

11

耶穌進了耶路撒冷,入了殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。

And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve.

12

第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。

On the following day, when they came from Bethany, he was hungry.

13

遠遠地看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裏去,或者在樹上可以找著甚麼。到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。

And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

14

耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。

And he said to it, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard it.

15

他們來到耶路撒冷。耶穌進入殿,趕出殿裏做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子和賣鴿子之人的凳子;

And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.

16

也不許人拿著器具從殿裏經過;

And he would not allow anyone to carry anything through the temple.

17

便教訓他們說:「經上不是記著說:我的殿必稱為萬國禱告的殿嗎?你們倒使它成為賊窩了。」

And he was teaching them and saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers.”

18

祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。

And the chief priests and the scribes heard it and were seeking a way to destroy him, for they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.

19

每天晚上,耶穌出城去。

And when evening came they went out of the city.

20

早晨,他們從那裏經過,看見無花果樹連根都枯乾了。

As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.

21

彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。」

And Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.”

22

耶穌回答說:「你們當信服神。

And Jesus answered them, “Have faith in God.

23

我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『你挪開此地,投在海裏!』他若心裏不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。

Truly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him.

24

所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得著的,就必得著。

Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.

25

你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。

And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.”

26

你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯〔有古卷無此節〕。」

And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him,

27

他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,

and they said to him, “By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?”

28

問他說:「你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」

Jesus said to them, “I will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

29

耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。

Was the baptism of John from heaven or from man? Answer me.”

30

約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。」

And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’

31

他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

But shall we say, ‘From man’?” — they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.

32

若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」

So they answered Jesus, “We do not know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

33

於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。」