過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him,
過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth and kill him,
只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.”
耶穌在
And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head.
有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
There were some who said to themselves indignantly, “Why was the ointment wasted like that?
這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they scolded her.
耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.
她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」
And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her.”
十二門徒之中,有一個
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」
And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?”
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」
And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us.”
門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
And the disciples set out and went to the city and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
And when it was evening, he came with the twelve.
他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
And as they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.”
他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
They began to be sorrowful and to say to him one after another, “Is it I?”
耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。
He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿著吃,這是我的身體」;
And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
And he said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裏喝新的那日子。」
Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
他們唱了詩,就出來,往
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。
And Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
但我復活以後,要在你們以先往
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.”
耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.
他們來到一個地方,名叫
And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
於是帶著
And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」
And he said to them, “My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch.”
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
And he said, “Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
耶穌回來,見他們睡著了,就對
And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
And again he went away and prayed, saying the same words.
又來見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧〔「吧」或作「嗎」〕!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裏了。
And he came the third time and said to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了!」
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
說話之間,忽然那十二個門徒裏的
And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard.”
And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him.
他們就下手拿住他。
And they laid hands on him and seized him.
旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
But one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the Scriptures be fulfilled.”
門徒都離開他,逃走了。
And they all left him and fled.
有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body. And they seized him,
他卻丟了麻布,赤身逃走了。
but he left the linen cloth and ran away naked.
他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire.
祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不著。
Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus to put him to death, but they found none.
因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
For many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
又有幾個人站起來作假見證告他,說:
And some stood up and bore false witness against him, saying,
「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.’”
他們就是這麼作見證,也是各不相合。
Yet even about this their testimony did not agree.
大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”
耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
But he remained silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.”
大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
And the high priest tore his garments and said, “What further witnesses do we need?
你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, “Prophesy!” And the guards received him with blows.
And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
見
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed.
那使女看見他,又對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」
And the servant girl saw him and began again to say to the bystanders, “This man is one of them.”
But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them, for you are a Galilean.”
But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.”
立時雞叫了第二遍。
And immediately the rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.