一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
祭司長告他許多的事。
And the chief priests accused him of many things.
And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
耶穌仍不回答,以致
But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
有一個人名叫
And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放
But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
他們又喊著說:「把他釘十字架!」
And they cried out again, “Crucify him.”
And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。
And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor's headquarters), and they called together the whole battalion.
他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
就慶賀他說:「恭喜,
And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
有一個
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
他們帶耶穌到了
And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
釘他在十字架上是巳初的時候。
And it was the third hour when they crucified him.
在上面有他的罪狀,寫的是:「
And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
〔有古卷在此有(這就應了經上的話說:『他被列在罪犯之中』)〕
And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
從那裏經過的人辱罵他,搖著頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
save yourself, and come down from the cross!”
可以救自己,從十字架上下來吧!」
So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
從午正到申初,遍地都黑暗了。
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的神!我的神!為甚麼離棄我?)
And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫
And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等著,看
And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.
耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
殿裏的幔子從上到下裂為兩半。
And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣〔有古卷無「喊叫」二字〕,就說:「這人真是神的兒子!」
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
還有些婦女遠遠地觀看;內中有
When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
就是耶穌在
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
有
Pilate was surprised to hear that he should have already died. And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給
And Joseph bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.