過了安息日,
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
過了安息日,
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏,
And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.
彼此說:「誰給我們把石頭從墓門滾開呢?」
And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
那石頭原來很大,她們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。
And looking up, they saw that the stone had been rolled back — it was very large.
她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。
And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were alarmed.
那少年人對她們說:「不要驚恐!你們尋找那釘十字架的
And he said to them, “Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen; he is not here. See the place where they laid him.
你們可以去告訴他的門徒和
But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”
她們就出來,從墳墓那裏逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。
And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.
在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向
[Some of the earliest manuscripts do not include 16:9–20.] <b>Jesus Appears to Mary Magdalene</b> [[Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
他們聽見耶穌活了,被
But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。
And they went back and told the rest, but they did not believe them.
後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民聽〔「萬民」原文作「凡受造的」〕。
And he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.
信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;
And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues;
手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”
主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們!
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]