聖經
馬可福音

馬可福音 第 5 章

1

他們來到海那邊格拉森人的地方。

They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.

2

耶穌一下船,就有一個被污鬼附著的人從墳塋裏出來迎著他。

And when Jesus had stepped out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit.

3

那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;

He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,

4

因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。

for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.

5

他晝夜常在墳塋裏和山中喊叫,又用石頭砍自己。

Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.

6

他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,

And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.

7

大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!」

And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”

8

是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」

For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

9

耶穌問他說:「你名叫甚麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故」;

And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”

10

就再三地求耶穌,不要叫他們離開那地方。

And he begged him earnestly not to send them out of the country.

11

在那裏山坡上,有一大群豬吃食;

Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,

12

鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附著豬去。」

and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”

13

耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在海裏,淹死了。豬的數目約有二千。

So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.

14

放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。

The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.

15

他們來到耶穌那裏,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裏明白過來,他們就害怕。

And they came to Jesus and saw the demon-possessed man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind, and they were afraid.

16

看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;

And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.

17

眾人就央求耶穌離開他們的境界。

And they began to beg Jesus to depart from their region.

18

耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。

As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.

19

耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」

And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”

20

那人就走了,在低加坡里傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。

And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.

21

耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。

And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.

22

有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,

Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet

23

再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」

and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”

24

耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。

And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.

25

有一個女人,患了十二年的血漏,

And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,

26

在好些醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。

and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.

27

她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,

She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.

28

意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」

For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”

29

於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的災病好了。

And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.

30

耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」

And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”

31

門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」

And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”

32

耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。

And he looked around to see who had done it.

33

那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。

But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.

34

耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」

And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”

35

還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」

While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”

36

耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」

But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”

37

於是帶著彼得雅各,和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。

And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.

38

他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,

They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.

39

進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」

And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”

40

他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,

And they laughed at him. But he put them all outside and took the child's father and mother and those who were with him and went in where the child was.

41

就拉著孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」

Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”

42

那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。

And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.

43

耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。

And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.